已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiY3430399分類號:學校代號:10538學號:20151200020幸夕舟毒槲然乞弦CentralSouthUniversityofForestry&Technology碩士專業(yè)學位論文作者姓名:!士筮導師姓名:盎月邀培養(yǎng)學院:皇E國適鱟瞳類別【領域)名稱:翻至中南林業(yè)科技大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引
2、用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫的成果作品,也不包含為獲得中南林業(yè)科技大學或其他教育機構的學位或證書所使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式表明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名:葉缸勿硒年6月舌日中南林業(yè)科技大學學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文_的復印件或電子版,允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語新聞漢譯實踐報告.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的英語廣告漢譯.pdf
- 翻譯轉移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網絡》為例.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運會新聞漢譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論