2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文討論的文本譯自美國天文學家與作家帕西瓦爾·羅威爾在旅居日本時所著的The Soul of the Far East。該文本是有關日本心理學、宗教及行為的著作,書中有許多關于日本生活學術性的觀察及討論,包括宗教團契、語言、經濟與品格的發(fā)展。
  英國當代翻譯家紐馬克初次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”,并指出對類型不同的文本,譯者使用的翻譯策略也要不同,才能使譯文對譯作讀者產生最佳的效果。本文以紐馬克的交際翻譯理論作為指導,對節(jié)

2、選自The Soul of the Far East的文本進行分析,發(fā)現(xiàn)特點和難點在于英語復雜句特別多,結合翻譯材料中復雜句的特點,在交際翻譯理論的指導下,探討文本中英語復雜句的翻譯原則和翻譯策略。
  本文著重分析文本中的英語復雜句,依據(jù)文本特點將其分為并列性復雜句、復合性復雜句和并列復合性復雜句三種類型,并在交際翻譯理論的指導下總結出復雜句漢譯的三個原則:邏輯性原則、信息量原則和可讀性原則。針對文本中三種不同類型的英語復雜句,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論