已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文討論的文本譯自美國天文學家與作家帕西瓦爾·羅威爾在旅居日本時所著的The Soul of the Far East。該文本是有關日本心理學、宗教及行為的著作,書中有許多關于日本生活學術性的觀察及討論,包括宗教團契、語言、經濟與品格的發(fā)展。
英國當代翻譯家紐馬克初次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”,并指出對類型不同的文本,譯者使用的翻譯策略也要不同,才能使譯文對譯作讀者產生最佳的效果。本文以紐馬克的交際翻譯理論作為指導,對節(jié)
2、選自The Soul of the Far East的文本進行分析,發(fā)現(xiàn)特點和難點在于英語復雜句特別多,結合翻譯材料中復雜句的特點,在交際翻譯理論的指導下,探討文本中英語復雜句的翻譯原則和翻譯策略。
本文著重分析文本中的英語復雜句,依據(jù)文本特點將其分為并列性復雜句、復合性復雜句和并列復合性復雜句三種類型,并在交際翻譯理論的指導下總結出復雜句漢譯的三個原則:邏輯性原則、信息量原則和可讀性原則。針對文本中三種不同類型的英語復雜句,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 經貿英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下財經文章漢譯研究——以《財經與會計》的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學美國人》翻譯為例.pdf
- 順應論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經濟學人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究——以《人力資源溝通權威指南》的漢譯為例.pdf
- 翻譯轉移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 網絡環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標準的漢譯為例.pdf
- 英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論