論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文基于對彼得·紐馬克的A Textbook of Translation的漢譯,集中討論了譯者翻譯(特別是出現(xiàn)在長句中的)定語從句的時候認(rèn)為是最合適的一些翻譯方法。在當(dāng)今時代,越來越多英語為母語的譯者,幾乎像他們翻譯成自己的母語一樣多,需要把英文翻譯成中文(即他們的第二語言)。因此,對于這些譯者而言,參考基于其他人的翻譯經(jīng)驗(yàn)而寫成的材料是十分必要的,這樣的材料可以有助于他們產(chǎn)生高質(zhì)量的目標(biāo)語譯文(在這個案例中目標(biāo)語言就是中文)。本研究

2、的意義也就在于可以為這些譯者提供可以借鑒的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
  本研究分為四個部分:第一章介紹描述本次翻譯任務(wù),介紹了本研究的背景、目的及其意義以及本論文的內(nèi)容結(jié)構(gòu),這向讀者們提供了對正確地了解本研究的本質(zhì)及其內(nèi)容的很重要的基礎(chǔ)信息。第二章,譯者清楚地描述了整個翻譯過程,包括翻譯準(zhǔn)備、對文本進(jìn)行的翻譯、對譯文的初稿進(jìn)行的校對和修改三個階段。第三章關(guān)于“The Process of Translation”(翻譯過程)翻譯案例分析。描述了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論