已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文基于對彼得·紐馬克的A Textbook of Translation的漢譯,集中討論了譯者翻譯(特別是出現(xiàn)在長句中的)定語從句的時候認為是最合適的一些翻譯方法。在當今時代,越來越多英語為母語的譯者,幾乎像他們翻譯成自己的母語一樣多,需要把英文翻譯成中文(即他們的第二語言)。因此,對于這些譯者而言,參考基于其他人的翻譯經驗而寫成的材料是十分必要的,這樣的材料可以有助于他們產生高質量的目標語譯文(在這個案例中目標語言就是中文)。本研
2、究的意義也就在于可以為這些譯者提供可以借鑒的翻譯經驗。
本論文共包括四章。第一章介紹描述本次翻譯任務,介紹了本研究的背景、目的及其意義以及本論文的內容結構,這向讀者們提供了對正確地了解本研究的本質及其內容的很重要的基礎信息。在第二章中,譯者清楚地描述了整個翻譯過程,包括翻譯準備、對文本進行的翻譯、對譯文的初稿進行的校對和修改三個階段。第三章是本論文的核心,是關于“The Process of Translation”(翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 英語狀語從句漢譯——以《商務英語實用教程》為例.pdf
- 從英漢句法差異視角論英語從句的漢譯——以Environmental Effects of International Trade為例.pdf
- a_textbook_of_translation
- 英語定語從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實踐為例.pdf
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 英語定語從句講義
- 《公共演講原理》定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 定語從句漢譯英練習及答案
- 現(xiàn)代德語定語從句及其漢譯問題探討.pdf
- 英語語法——定語從句
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 中國大學生英語中介語變異因素分析與研究——以英語定語從句為例.pdf
- 中考英語三大從句(賓語從句、狀語從句、定語從句)
- 中考英語 定語從句講解
- 英語學術著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 財經新聞中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 英語定語從句的結構和用法
評論
0/150
提交評論