英語學術(shù)著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本源語材料選自Roy Harris和Talbot J. Taylor的語言學著作Landmarks in Linguistic Thoughts:the Western Tradition from Socrates to Saussure中的第十二章節(jié)與第十三章節(jié)。本專著主要介紹的是引領(lǐng)西方語言學發(fā)展的主要觀點和重要主題。譯者選擇的這兩章主要內(nèi)容是洪堡所進行的語言和精神上的多樣性研究以及穆勒的語言進化論。這兩位大師的觀點既相對獨立又互

2、有聯(lián)系,為有志研究語言學發(fā)展的學者提供了寶貴的理論經(jīng)驗與實際思路。本研究所選取的篇章學術(shù)性較強,且篇章結(jié)構(gòu)邏輯性強,定語從句較多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。
  定語從句,是由關(guān)系代詞以及關(guān)系副詞引所導的從句,其作用是作定語修飾主句的某一個成分。在定語從句中,主句說明事物的動作和狀態(tài),而從句則是追述一些相關(guān)的情節(jié)。而定語從句的翻譯,則常常被視為英譯漢過程中的重點和難點。究其根源,主要是由于英漢不同的思維模式特征在語言表達上的反映。本研究旨在探

3、討學術(shù)著作的一些鮮明特征,并就翻譯材料中所出現(xiàn)的定語從句從定語從句與先行項的關(guān)系的角度對其進行分類,隨后著重探討了學術(shù)著作中限定性定語從句和非限定性定語從句綜合翻譯策略。力求結(jié)合學術(shù)著作的語言特點將翻譯材料中的定語從句進行解剖與分析。
  就文本中所出現(xiàn)的定語從句翻譯方法,本論文得出以下結(jié)論:對于文本中定語從句翻譯,譯者可以采取前置、后置、融合和狀語譯法等翻譯策略。本文雖然只探討了語言學著作Landmarks in Linguis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論