學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文從圖里的描寫翻譯研究理論視角,采用對比描寫方式,對丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)兩個中譯本的翻譯規(guī)范進行比較研究。
  翻譯規(guī)范是圖里的描寫翻譯研究理論中的重要概念。該理論體系是對譯者翻譯行為采用描寫方式進行研究的新的翻譯研究理論體系,是上世紀(jì)90年代以來,研究翻譯作品的主要指導(dǎo)理論。圖里認為影響譯者翻譯決策的主要因素是翻譯規(guī)范,并將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范包括文本選擇以及翻譯策略,是翻

2、譯行為開始前影響譯者的宏觀因素;起始規(guī)范是譯者自身的宏觀選擇,確定譯本究竟是傾向原語規(guī)范還是目的語規(guī)范;操作規(guī)范涉及翻譯過程中,譯者具體的翻譯策略選擇,包括語言規(guī)范等影響翻譯作品的微觀因素,即譯者自身的微觀選擇。
  本論文選擇了吉林人民教育出版社和生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社出版的《日本的思想》兩個版本作為研究對象,分別從三個翻譯規(guī)范的角度比較研究兩個中文譯本在各個層次上的翻譯規(guī)范之異同。此種比較并非說明某個譯本質(zhì)量的好壞,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論