已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學申請碩士學位論文文體學視角下的學術著作翻譯文體學視角下的學術著作翻譯————以LexisCreativityinTranslation:ACpusbasedStudy的節(jié)譯為例的節(jié)譯為例學校代碼:學校代碼:10248院系:系:外國語學院外國語學院學號:號:1111409039專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:陳美合陳美合指導教師:指導教師:劉龍根劉龍根2013年12月OntheTranslationofAcademicLi
2、teraturefromthePerspectiveofStylistics:BasedontheTranslationofLexisCreativityinTranslation:ACpusbasedStudy(Excerpt)AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學術翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- 學術英語風格再現(xiàn)與重構——以Lexis andCreativity in Translation--A Corpus-based Study第二章的漢譯為例.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- 交際翻譯和語義翻譯在學術著作漢譯中的應用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- Corpus-Based Machine Translation of WebPages—A Suggestion on MT Model and Strategy to Disambiguation.pdf
- 學術著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 試論翻譯規(guī)范理論視角下以目標語文體導向科普翻譯的可讀性——以《周期表的故事》英漢節(jié)譯為例.pdf
- 英語學術著作封底簡介研究——修辭視角.pdf
- 英語學術著作的作者序言研究——修辭視角.pdf
- 翻譯轉移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論