修辭結(jié)構(gòu)理論視角下學(xué)術(shù)著作中松散句的漢譯 —-以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Roy Harris和Talbot J. Taylor撰寫的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介紹引領(lǐng)西方語言學(xué)發(fā)展的主要觀點和主題的學(xué)術(shù)專著,通讀全書,讀者即可對西方語言學(xué)的發(fā)展演變一目了然。筆者翻譯的是這部著作的第九和第十章,在翻譯過程中筆者注意到這兩章的篇章句式以松散句為主。松散句由于其中的隱性邏輯,

2、使得筆者難以理清原文邏輯,于是筆者借助修辭結(jié)構(gòu)理論解決松散句翻譯中的難題。
  本文基于修辭結(jié)構(gòu)理論,對原文中存在隱性邏輯語義的松散句進行翻譯。首先簡要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論、學(xué)術(shù)翻譯研究現(xiàn)狀;其次從松散句入手,先利用修辭結(jié)構(gòu)理論對這些存在隱性邏輯語義的句子進行邏輯解讀,再結(jié)合常用的翻譯方法對這些句子進行翻譯;最后本文對全文進行回顧,指出修辭結(jié)構(gòu)理論對于學(xué)術(shù)著作翻譯具有深遠的意義。
  就文本中松散句漢譯的翻譯方法,本論文得出以下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論