已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以Roy Harris和Talbot J. Taylor的語言學著作《語言學思想的里程碑:從蘇格拉底到索緒爾的西方傳統》中的第二、三章節(jié)的翻譯實踐個案為例,以捷克語言學家Danes的主位推進模式為理論框架,對學術語篇的漢譯過程中遇到的問題進行研究,并提出相應的翻譯策略。
在學術著作翻譯實踐中,要抓住學術語篇語言學術化和句式結構復雜化的語言特點,以準確傳達原文信息同時兼顧譯文的可接受性為宗旨,運用 Danes的主位推進模式分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語學術著作中定語從句的翻譯——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章為例.pdf
- 修辭結構理論視角下學術著作中松散句的漢譯 —-以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章為例.pdf
- 從主位推進模式看英漢語篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 英語科技語篇漢譯中主位推進模式研究.pdf
- 主位結構及主位推進模式研究——以奧巴馬每周電視演講為例.pdf
- 英語中的排他系統——以學術語篇為例.pdf
- 主位推進模式與語篇翻譯——以The Terrorist’s Son-A Story of Choice為例.pdf
- 商務英語語篇的主要主位推進模式及其翻譯策略研究.pdf
- 科技英語語篇中的主位和主位推進模式.pdf
- 主位與主位推進理論研究及其在教學中的應用——以新視野英語教程語篇為例.pdf
- 聽力語篇中主位及主位推進模式的研究.pdf
- 主位推進模式與語篇翻譯——以The Terrorist’s Son-A Story of Choice為例_13260.pdf
- 第二、三章習題
- 《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》第二章第二節(jié)之漢譯策略.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進模式對比研究.pdf
- 主位理論和主位推進模式下京華煙云的語篇分析
- 學術專著漢譯中的句法策略——以《重構后西部神話》為例.pdf
- 英語旅游推介語篇主位結構與主位推進模式研究.pdf
- 主位推進理論在科普英漢語篇翻譯中的應用——以時間簡史為例
- 科技新聞與娛樂新聞的主位及主位推進模式研究——以《中國日報》中的英語新聞為例.pdf
評論
0/150
提交評論