功能對等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告建立在一篇題目為“TESOL Methods: Changing Tracks, Challenging Trends”的英語教學(xué)法論文翻譯的基礎(chǔ)之上,主要研究如何在學(xué)術(shù)文本翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對等。在翻譯實(shí)踐過程中運(yùn)用奈達(dá)的“功能對等理論”,在“詞匯對等”、“句法對等”和“篇章對等”等方面對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析和概括。
  首先,本人介紹了任務(wù)背景、學(xué)術(shù)文本的主要內(nèi)容以及所使用的翻譯理論。再從對文本的理解和表達(dá)入手,描述翻

2、譯過程中遇到的難點(diǎn)及其相應(yīng)的解決辦法。同時(shí)結(jié)合翻譯案例分析具體使用何種翻譯技巧和翻譯策略來實(shí)現(xiàn)功能對等。然后從三個(gè)方面闡述如何在譯文中實(shí)現(xiàn)功能對等:詞匯對等在譯文中的實(shí)現(xiàn)、句法對等在譯文中的實(shí)現(xiàn)、篇章對等在譯文中的實(shí)現(xiàn)。
  通過本次翻譯實(shí)踐,本人了解到學(xué)術(shù)性文本翻譯的特點(diǎn),以及在翻譯過程中應(yīng)采用何種策略及方法。同時(shí)認(rèn)識到翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要性。此外,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了自身在翻譯方面存在的不足,針對這些不足總結(jié)如何在以后的工作和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論