已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影字幕翻譯,代替配音,已漸成電影傳播和國際交流的主要方式。字幕翻譯重要性也隨之漸顯突出。由于字幕翻譯是一種受限制的翻譯,即其源語和目的語都受到空間和時間的制約,要求翻譯貼近譯語接受者,通俗易懂,最大限度減少譯語受眾的認(rèn)知努力。奈達(dá)的功能對等理論為這樣的翻譯提供了理論基礎(chǔ)和操作原則。根據(jù)功能對等的原則,翻譯(包括電影字幕翻譯)的理想目標(biāo)是使目標(biāo)語觀眾獲得與原語觀眾近似相同的感受。
由于時空制約性的存在,電影字幕譯文必須在有限的
2、時間和空間內(nèi)向觀眾傳遞必要的信息,同時,借助畫面、聲音等因素,貼近目的語受眾的翻譯便可實現(xiàn)功能對等??缥幕浑H的障礙和特殊的接受條件,決定字幕翻譯只能是借助功能對等策略,讓觀眾獲得“近似相同的感受”。配有中英文雙語字幕的電影《金陵十三釵》在國際上產(chǎn)生了較大影響,英語字幕的譯者是一位有國際教育背景的電影業(yè)內(nèi)人士。研究該片的翻譯,有助于我們認(rèn)識功能對等在實踐中的具體體現(xiàn)。以功能對等原則為標(biāo)準(zhǔn),本文對中文電影《金陵十三釵》英語字幕的分析,揭示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯——以《金陵十三釵》為個案分析.pdf
- 批評性話語分析視角下電影字幕翻譯策略探討—以《金陵十三釵》為例.pdf
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對等理論視角下的個案研究.pdf
- 功能對等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 論功能對等視角下商務(wù)合同的英譯策略——以商用物業(yè)租賃合同的英譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論