版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究姓名:趙玉莉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:范曉波2012-04A S t u d y o n E n g l i s h —C h i n e s eM o v i eS u b t i t l eT r a n s l a t i o nB a s e d o nF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e
2、T h e o r yA S t u d y o nE n g l i s h —C h i n e s eM o v i e S u b t i t l eT r a n s l a t i o nB a s e d o nF u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e T h e o r yA b s t r a c tM o v i e s u b t i t l et r a n s l a
3、t i o n i So f g r e a ts i g n i f i c a n c el n t r a n s l a t i o n so f a u d i o v i s u a l a r t s .I tb e a r st h e t a s ko f c u l t u r a ls p r e a d i n g .I t i sa b r i d g eo f d i f f e r e n tc u l t
4、 u r a lc o m m u n i c a t i o n ,a n di sa i li m p o r t a n t m e t h o d t oa c h i e v e t h et r a n s f e ro f a u d i o v i s u a li n f o r m a t i o n .M o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o nn o t o n l
5、yr e f l e c t st h e t h o u g h t sa n d i n n e r m e a n i n g ,b u t a l s or e f l e c t st h ee x p r e s s i o nf o r ma n d f e e l i n g o f m o v i e a r t s .I ti sa ni n t e g r a t i o n o f t h o u g h t s
6、 ,a r t sa n d f e e l i n g s .T h e f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r yo f E .A .N i d a ,af a m o u sA m e r i c a n t r a n s l a t o r ,i st h e o r e t i c a l l yi l l u m i n a t i n g i nm o v i
7、 e s u b t i t l et r .a(chǎn) n s l a t i o n .T h ec o r ep r o b l e m i se q u i v a l e n c e .H eh i g h l i g h t se q u i v a l e n c e o f c o n t e n t .a(chǎn) n dt a k e sf o r m a le q u i v a l e n c e i n t oc o n s i
8、 d e r a t i o n .W h e n t h et w oe q u i v a l e n c e s c o m e i n t oc o n f l i c t ,e q u i v a l e n c eo f c o n t e n t 1 ’1 3 p r i o rt of o r m a le q u i v a l e n c e .I ne q u i v a l e n c et r a n s l
9、a t i o nt h e o r y ,N i d a e m p h a s i z e sf u n c t i o n a le q u i w a l e n c e .H er e g a r d s t h a t a sc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n a n d t r a n s f e r ,t r a n s l a t i o n a la c t i v i
10、t i e sh a v e t h r e ef u n c t i o n s :t r a n s l a t i o ns h o u l d p r o v i d e p e o p l ew i t h u n d e r s t a n d a b l e m e s s a g e ,i n f l u e n c ep e :o p l ei na n e m o t i v ew a y ,a n dm a k e
11、 p e o p l e r e s p o n di na c t i o n .T h ea b o v e f u n c t i o n sc a n b e k m o w n a si n f o r m a t i v e ,e x p r e s s i v ea n d i m p e r a t i v ef u n c t i o n ,b e a r i n gi n n e r r e l a t i o nw
12、 i t h t h et h r e e o b j e c t sw h i c h m o v i e p u r s u e s .M o v i e ,a s o n e o f t h e m e t h o d s i nc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,h a s t h r e e c o m m u n i c a t i v eg o a l s :t ol e t
13、t h ea u d i e n c eu n d e r s t a n da n d a p p i ’e c i a t ef o r e i g n c u l t u r e ;t o l e tt h ea u d i e n c ef e e lt h et h o u g h t sa n d e m o t i v ee x p r e s s i o n si nt h em o v i e ;a n d t o m
14、 a k e t h em o v i e a p p e a lt ot h ea u d i e n c ea n d e l i c i tt h e i r t h o u g h t s .I ns h o r t ,t h ef i r s tg o a li s “i n f o r m a t i w m e s S ”,t h e s e c o n d‘‘e x p r e s s i v e n e s s ”,t
15、 h e t h i r d “p u b l i ca p p e a l ”.A c c o r d i n g t of u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h e o r y ,i nm o v i e s u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r ss h o u l d a t t a i nt h ee q
16、u i v a l e n c e o f t h r e e o b j e c t sa n d t h r e ef u n c t i o n s .T h i si st h ea p p l i c a t i o no f f m l c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ) ,i nm o v i e s u b t i t l et r a n s l a t i o
17、n .T h i st h e s i s .b a s e d o n N i d a ’Sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h e o r y :t a k e s “H a r r yP o t t e ra n d t h eG o b l e to f F i r e ”a n d “H o h n e s —a s e x a m p l e si 1 1 o r d e
18、r t oa n a l y z e e q u i v a l e n c e o f d i f f e r e n t1 e v e l sa n dt os t u d y e q u i \,a l e n tr e l a t i o n s h i pb e t \、7 e e no r i g i n a lE n g l i s h s u b t i t l e sa n d t a r g e tC h i n e
19、 s et r a n s l a t i o n .I td i s c u s s e s t h ee x p l a n a t o r y ' a b i l i t y o f f u n c t i o n a le q u i 、e a l e n c et h e o r yi n1 1 ] 0 \,i es u b t i t l et r a n s l a t i o n a n de m p h a s
20、 i z e sa n , e \v a s p e c t ————c o n t e x t u a l e q u i v a l e n c e .T h r o u g h d i f f e r e n t1 e v e l sa n df a c t o r so f E n g l i s h —C h i n e s eC O l n p a r i s o n a n a l y s i s ,t h i st 1
21、1 e s i sc o n i e s t o a c o n c l u s i o nt h a tf u l a c t i o n a le q u i v a l e n c e i 1 1 l n o v i es u b t i t l et l ‘a(chǎn) n s l a t i o n ,i 1 11 1 3 0 s t ·c a s e s .i sa t t a i n a b l e .K e y w o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以功夫熊貓為例
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以《功夫熊貓》為例_28685.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》為例_26760.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對等理論視角下的個案研究.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 從功能對等理論視角談英文歌曲的漢譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論