版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、好的字幕拯救不了糟糕的電影,但糟糕的字幕肯定可以毀掉一部本來不錯的電影。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著電影文化的國際交流日趨頻繁而漸顯突出。許多電影的國外票房收入甚至超過國內(nèi)市場,電影制造商們對國際市場的潛力是非常清楚的。要讓電影能夠被外國觀眾所接受,首先要做的就是克服語言障礙,目前主要是對電影進行配音或添加字幕。由于配音的高昂費用以及相對復雜性,制造商多選擇添加字幕。而且越來越多的人喜歡看原聲電影,特別是對于外語學習者
2、來說,電影字幕滿足了他們娛樂學習兩不誤的需要。相對字幕翻譯的重要性,對字幕翻譯的研究,特別是國內(nèi)對這一領域的研究顯得非常的不足。國內(nèi)字幕翻譯的質(zhì)量也是參差不齊,魚龍混雜。為了讓我們的電影走向世界,讓更多的國外觀眾感受中國文化的神奇魅力,我們須要對這一領域給予更多的關注,最終目的是要提高中國電影字幕翻譯的質(zhì)量,實現(xiàn)成功的跨文化交際。這是本篇論文的首要動機所在。 本論文主要試圖回答以下三個問題: 1.字幕翻譯與其它翻譯——特
3、別是文學翻譯相比,在策略選擇上有何鮮明的特點? 2.為什么會有這樣的特點? 3.減譯是如何在電影字幕翻譯中運用的?要回答這三個問題,筆者將論文分成六章進行闡述。 第一章以介紹研究的相關背景和研究目的為開始(上文已有提到),繼而闡明研究材料的選擇依據(jù)。用作個案分析的三部電影分別是《圖雅的婚事》(Tuya’sMarriage)、《臥虎藏龍》(Crouching Tiger Hidden Dragon)和《花樣年華》(
4、In thMood for Love)。三部電影都是漢語原聲配有英文字幕,都在國際上廣受歡迎并獲得重量級大獎,是跨文化交際的成功范例,因此字幕翻譯質(zhì)量可以得到保證。通過考察這三部中文電影的英文字幕,論文試圖對字幕翻譯中的減譯策略進行最透徹的剖析,最終能對中英字幕翻譯有所啟示。本研究采用奈達的功能對等理論為主要依據(jù)和描述性的研究方法,在必要的時候也會運用其它理論,比如關聯(lián)理論。 第二章介紹了國內(nèi)外影視翻譯特別是字幕翻譯研究的歷史及
5、現(xiàn)狀,包括一些重要人物和他們的著作,以及對這一領域感興趣的期刊雜志。從整個國際來說,影視翻譯,特別是字幕翻譯,處于一個健康發(fā)展的狀態(tài),召開了許多關于影視翻譯的學術(shù)會議,通常已字幕翻譯為重點,大多數(shù)與會學者提交的論文發(fā)表在了會議紀要中。另外,歐洲的一些綜合性大學比如哥本哈根大學和倫敦大學還有開設影視翻譯課程。與國外研究相比,國內(nèi)這一領域的研究差強人意,目前國內(nèi)還不能找到一部這方面的專著,只發(fā)現(xiàn)數(shù)量有限的文章偶爾在期刊雜志上發(fā)表。
6、第三章主要是關于電影字幕翻譯的時空限制性以及對翻譯策略選擇的影響。在這一章里面,筆者將字幕翻譯與配音翻譯進行對比,從定義到各自的優(yōu)缺點等等,以便更好的理解字幕翻譯。字幕翻譯的空間限制是指字幕不可以占據(jù)屏幕的太多空間。英文字幕不超過兩行,每行不超過35個字符為宜;漢語字幕僅限一行,不超過18個字。時間限制是指字幕不能任意長時間的停留在屏幕上。話音出現(xiàn)后才能出現(xiàn)字幕,話音結(jié)束后兩秒內(nèi)字幕必須消失,然后還要考慮觀眾的閱讀速度(一般人每秒2.5
7、-3個詞語),要保證在有限的時間內(nèi)觀眾能看完字幕。這些特別的限制無疑給字幕翻譯帶來了極大的難度。 第四章介紹了奈達的功能對等理論,并將其用于解釋字幕翻譯的減譯現(xiàn)象。通過將字幕翻譯與其它翻譯特別是文學翻譯進行對比,筆者發(fā)現(xiàn)兩者之間的顯著差別。在文學翻譯中,譯文往往要比原文冗長;字幕翻譯剛好相反,即字幕比原話更為簡短。這可以從奈達的功能對等理論得到解釋。奈達的功能對等理論將翻譯的理想目標確定為“使譯文讀者獲得與原文讀者近似相同的感受
8、”,在字幕翻譯中,這里的讀者就是電影的觀眾,電影字幕翻譯必須站在目標語觀眾的立場,幫助目標語觀眾最充分的理解電影,獲得與原語觀眾近似相同的感受。根據(jù)這一原則,譯者必須對原文的長度和難度進行調(diào)整。在文學翻譯中,譯者往往是通過增加長度來降低難度,比如提供注釋等;而字幕翻譯則必須降低難度的同時降低長度。這主要是緣于三個原因:其一、由于字幕的空間制約性,譯文的字數(shù)不能過多,畢竟,觀眾是去“看”電影,而不是“讀”電影。字數(shù)過多必然增加觀眾的閱讀負
9、擔,還會破壞畫面,自然就談不上“與原語觀眾相同的感受”了,也就是說不能實現(xiàn)“功能對等”。其二、由于字幕的時間制約性,字幕停留在屏幕上的時間有限,特別是當講話人語速加快或畫面迅速切換的時候,字數(shù)過多會讓觀眾根本沒時間看完。如果這樣的話,字幕不但沒起到作用,反而成為干擾,也不能產(chǎn)生“功能對等”。其三、字幕翻譯不同于文學翻譯在于:字幕并非觀眾獲得信息的主要通道,更不是唯一通道。畫面、音樂、聲響、動作、手勢、表情及語調(diào)等,多方位向觀眾傳遞信息,
10、有時候觀眾不看字幕也能猜出人物的大致說話內(nèi)容。由于存在上述的有利和不利因素,不難理解字幕翻譯者頻繁的使用減譯策略。 第五章是個案分析,提供了相當多的例子來揭示減譯策略是如何在字幕翻譯中得以運用并實現(xiàn)功能對等的。由于字幕與原聲同時出現(xiàn),如有翻譯不當,很容易被觀眾發(fā)現(xiàn),特別是雙語觀眾。這使得字幕翻譯比其它的翻譯更容易受到“指責”,有些指責是合理的,有些則未必。其中一個指責就是“翻譯不到位”(under-translating),從而
11、質(zhì)疑譯者“學藝不精”或“偷懶”。雖然不排除這種現(xiàn)象,但在很多情況下,“翻譯不到位”正是譯者有意、明智的選擇,是減譯策略的恰當運用。根據(jù)對原文刪減程度的不同,可以將字幕減譯分成三種:壓縮、選擇性節(jié)略和刪除。但這三種分類實際上并無清晰的界限,且在翻譯實踐中往往是以兩種或三種結(jié)合的方式出現(xiàn)。同時,本章也指出必須警惕對減譯策略的濫用,減譯并不意味著譯者可以隨意刪減,其操作性原則就是“關聯(lián)性”,就是看能不能實現(xiàn)功能對等。另外,對原文的正確理解是任
12、何成功翻譯的基礎,只有在正確理解的基礎上才談得上“策略”或“技巧”。 第六章是結(jié)論部分,總結(jié)了本研究的主要發(fā)現(xiàn)及不足之處。奈達的功能對等理論產(chǎn)生于文學翻譯,特別是他的《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)歷,但這一理論同樣適用于電影字幕翻譯。在字幕翻譯中,譯者較為頻繁的使用減譯策略,使目標語觀眾獲得近似于原語觀眾的感受,即實現(xiàn)“功能對等”。本研究的局限性在于其集中關注單一的某一個策略,研究材料的選擇也是單一的漢英字幕翻譯。未來的研究可以比較不同的策略運
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個案研究.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 功能對等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 電影翻譯中的功能對等理論分析.pdf
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 從功能對等看電影字幕中副語言信息的再現(xiàn)——《天下無賊》個案研究.pdf
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報告.pdf
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
評論
0/150
提交評論