從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、影視字幕翻譯,又稱電影字幕翻譯或多媒體字幕翻譯。隨著新世紀(jì)國(guó)際文化交流的蓬勃發(fā)展,影視事業(yè)的逐漸崛起,影視字幕翻譯也隨之逐漸引起關(guān)注。由于影視字幕翻譯無(wú)論是源語(yǔ)還是目的語(yǔ)都要受到影視作品時(shí)間和空間的制約,因此,與文學(xué)翻譯相比,影視字幕翻譯具有明顯的受限屬性,反映在翻譯策略的選擇上即為翻譯過程中頻繁使用減譯策略以使得字幕簡(jiǎn)潔易懂。由于時(shí)空制約性的存在,影視字幕譯文必須在有限的時(shí)間和空間內(nèi)向觀眾傳遞必要的信息。另一方面,字幕又不是觀眾獲得信

2、息的唯一途徑,圖像、聲音、動(dòng)作等都是觀眾欣賞電影的重要渠道,這使得減譯策略在影視字幕翻譯中不但可行而且必要,目的就是要讓觀眾不必將所有精力都集中在字幕上,同時(shí)又必須獲得“近似相同的感受”,即實(shí)現(xiàn)功能等效。本文試圖從功能等效理論的角度,對(duì)影視字幕翻譯中一項(xiàng)最顯著的特點(diǎn)也是最常用的翻譯策略——減譯進(jìn)行初步的探究,其中包括在影視字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)減譯的理論依據(jù)和可行性。根據(jù)功能等效的原則,翻譯(包括影視字幕翻譯)的理想目標(biāo)是使目標(biāo)語(yǔ)觀眾獲得與原語(yǔ)

3、觀眾近似相同的感受。本文引用了Gottlieh(1993)和李運(yùn)興(2001)的減譯分類方法,即根據(jù)字幕翻譯時(shí)對(duì)原文刪減程度和風(fēng)格的不同,將字幕減譯的四種分類:縮譯(condensation)、略譯(decimation)、簡(jiǎn)化(paragraph reduction)、刪譯(deletion)。必須指出的是,這四類減譯之間并無(wú)清晰的界限,且在翻譯實(shí)踐中往往是以兩種或三種結(jié)合的方式出現(xiàn)。本文通過對(duì)幾部世界知名電影作品字幕翻譯的分析,揭示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論