版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯姓名:田雙梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:苗穎20100301AbstractAstraditionalequivalence—orientedtranslationcall’tmeetthespecialneedsofcurrenttranslations,GermanscholarHansVermeer’S“Skopostheorie’’hasope
2、nedanewperspectiveforaudiovisualtranslationAsanewmodeoftranslation,audiovisualtranslationincreasinglydemonstratesitsimportancewithitsuniquecharmItisn’tonlyoneofentertainmentways,butitisanimportantmediumofinterculturalcom
3、municationTheultimatepurposeofsubtitletranslationistoenablethetargetaudiencewithminimalefforttounderstandtheoriginalfilmanditscultureSubtitletranslationisanextremelycomplexanddynamicprocess,thustranslatorsshouldtakeallre
4、levantfactorsintoaccountTranslatedtext,including:filmicdialogues,charactersandmusic,etc,whichisactuallyafilmwithsubtitles,theultimateappearanceshouldcomplywiththeintertextualcoherenceInmythesis,caseanalysisanddescriptive
5、methodareadoptedTaking“PrisonBreak’’asacase,selectingthedialoguesassociatedwithtypicallinesandculturalelements,andthencarefullyanalyzingandparsingthesubtitlesthroughrepeatedviewing,thendeterminingthespecificresearchideas
6、anddirectionaccordingtocharactersandcontextualfeaturesWhythisserialisSOpopularamongaudiencesworldwideWhatarethegainsandlossesofthisplayAccordingto‘top—down’translationalprocessof‘Skopostheorie’,translatorschoosespecifict
7、ranslationalstrategiesbasedonlotsoffactors,suchas:intentionsofdirectorsandproducers,screenimagesandperformancestyles,temporalandspatialconstraints,targetaudiencescharacteristicsandstructuralfeaturesofthelanguage,etcMeanw
8、hile,subtitlersshouldgrasptheoverallsituationandtakeeverydetailintoaccount,andtheyshouldalsoconveytherelatedoriginalmessagesmosteffectivelytotheaudienceswithaspecificculturalcontextFinally,Icometomyownpointofviews:theory
9、mustbecombinedwithpractice,practicedemonstratesandservestheorySimultaneouslysubtitlequalitycan’tbeignoredSound,imagesanddialoguesshouldbecoherentbothinter—textuallyandintra—textuallyAudiencesenjoyfilmsbysubtitlesandtheyp
10、lacethemselvesintheoriginalcontextsTheyteachtherealEnglish,whichcanhelpcultivatetheirinterestinEnglishstudyandimprovetheirlistening,spokenEnglishandtheirtranslationstandardSubtitlestudybasedon‘Skopostheorie’hasagreatvalu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看辛普森一家的影視字幕漢譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論看美國電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補償.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論