2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經濟由蕭條走向復蘇,世界各國貿易合作往來日益頻繁,中國也進一步加大了與國外合作的力度,這也使國際商務合同翻譯變得尤為迫切。近年來,國內研究人員開始從多角度探討國際商務合同的漢英翻譯,包括從語言與文化、文體學和功能對等等方面進行研究,也取得了一定的成果。但據作者從CNKI搜集的225篇學術論文,58篇碩士論文,23本專業(yè)書以及10本雜志搜集的三百多篇文章統(tǒng)計,大部分國際商務合同的研究是從英譯漢的角度進行分析,漢譯英研究相對薄弱,國

2、際商務合同翻譯無論是從質還是從量上都比較薄弱,理論系統(tǒng)性仍然不夠,尚待質的突破。
  因此,本文試圖在總結前人研究的基礎上對所搜集的資料進行歸類分析,并運用比較分析法和實例分析法,擬從德國功能目的論的角度對國際商務合同(主要是銷售合同)的翻譯(主要是漢英翻譯)進行系統(tǒng)研究。目的論認為目的原則是最高原則,因此在國際商務合同翻譯過程中,和傳統(tǒng)的自下而上的翻譯方法不同,目的論主張自上而下的方法,即譯者可根據客戶提出的翻譯要求選擇最適合的

3、翻譯策略。由此,譯者不再拘泥于字面意思上對等的微觀層面,而將重點放在翻譯要求的宏觀層面進行分析。
  本文結構包括引言和結論共由五章組成。引言部分是本文的基石,討論了研究背景、方法以及意義并為文章的總體研究做好鋪墊。第二章是對國際商務合同的全面介紹,包括其定義、分類以及功能。另外,作者主要從文體特征角度對漢英國際商務合同的特征進行了對比研究。第三章是本文的理論基礎部分,主要涉及目的論的發(fā)展及其原則,作者還討論了國際商務合同翻譯的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論