影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化的背景下,字幕翻譯在翻譯實(shí)踐和促進(jìn)東西方文化交流的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。我國(guó)的電影字幕翻譯研究近年來(lái)呈現(xiàn)較為火熱的態(tài)勢(shì),但從信息差的角度進(jìn)行字幕翻譯研究則是一種新的嘗試。信息差是指交際一方通過(guò)編碼過(guò)程想要傳達(dá)的信息與另一方在解碼過(guò)程中所解讀的信息不一致的現(xiàn)象。而影視字幕翻譯的信息差則可理解為源影視作品字幕所發(fā)出的源語(yǔ)信息與譯員所翻譯的譯語(yǔ)信息不等值的現(xiàn)象。影視字幕中出現(xiàn)信息差的現(xiàn)象,會(huì)影響跨文化交流,因此這一現(xiàn)象值得深入

2、研究。本文將從分析各類影視翻譯信息差的表現(xiàn)特征和產(chǎn)生信息差的原因入手,探尋影視翻譯信息差的調(diào)控策略。
  通過(guò)分析眾多的影視文本和電影臺(tái)詞的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)影視字幕翻譯中的信息差主要表現(xiàn)為信息丟失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不準(zhǔn)確等五個(gè)方面。通過(guò)進(jìn)一步深入分析產(chǎn)生這些信息差的原因,我們發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致信息差的主要原因是跨文化交際中各種語(yǔ)境的和非語(yǔ)境的要素相互作用,比如東西方國(guó)家不同的政治體制、歷史、倫理價(jià)值觀、文化、語(yǔ)言,甚至是譯者

3、的審美觀等等,這些都可能導(dǎo)致影視字幕翻譯中出現(xiàn)信息差。
  翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,即譯者為了達(dá)到翻譯目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出應(yīng)該采取變譯和語(yǔ)境順應(yīng)的策略,從多個(gè)角度來(lái)調(diào)控影視字幕翻譯中的信息差。通過(guò)研究,我們認(rèn)為,影視翻譯中的信息差是可以調(diào)控的,變譯策略和語(yǔ)境順應(yīng)策略可以幫助譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),靈活處理,減少信息差。同時(shí),要想達(dá)到此目的,譯者必須培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí),提高語(yǔ)用翻譯能力和跨文化意識(shí)并且掌握一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論