2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文屬翻譯研究范疇,主要基于筆者對影視劇的喜愛以及對字幕翻譯的關(guān)注。影視字幕的翻譯在中國是一門較為新興的研究對象,錢紹昌教授的論文《影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》(錢紹昌,2000)才算拉開了中國影視翻譯的大幕。但隨著全球化的不斷深入,傳媒、信息技術(shù)的日異月新;民眾了解世界的渴望,對外來文化的好奇;中國對外開放的擴大,“引進來,走出去”文化政策的施行;各國對文化軟實力的重視,對外傳播本國文化的需求,多媒體市場顯示出了蓬勃生機。另

2、一方面,中國全民學英語的熱潮高漲不退,大學生以及年輕職員對英美影視劇的追捧更讓外語片在中國市場火爆不已。由此,影視翻譯成為了一種迫切需求,相關(guān)的研究也越來越受到關(guān)注和重視。
  本文通過對字幕受限性等特點及其對目標觀眾影響的分析,提出語言經(jīng)濟原則(省力原則)能有效地指導字幕譯者的翻譯,并就其可行性和必要性進行了探討論證。為使結(jié)論更加讓人信服,筆者還對中國外語片的字幕進行了統(tǒng)計調(diào)查,將語言經(jīng)濟原則在字幕翻譯中的應用進行了初步量化。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論