版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文屬翻譯研究范疇,主要基于筆者對(duì)影視劇的喜愛(ài)以及對(duì)字幕翻譯的關(guān)注。影視字幕的翻譯在中國(guó)是一門較為新興的研究對(duì)象,錢紹昌教授的論文《影視翻譯-翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》(錢紹昌,2000)才算拉開(kāi)了中國(guó)影視翻譯的大幕。但隨著全球化的不斷深入,傳媒、信息技術(shù)的日異月新;民眾了解世界的渴望,對(duì)外來(lái)文化的好奇;中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大,“引進(jìn)來(lái),走出去”文化政策的施行;各國(guó)對(duì)文化軟實(shí)力的重視,對(duì)外傳播本國(guó)文化的需求,多媒體市場(chǎng)顯示出了蓬勃生機(jī)。另
2、一方面,中國(guó)全民學(xué)英語(yǔ)的熱潮高漲不退,大學(xué)生以及年輕職員對(duì)英美影視劇的追捧更讓外語(yǔ)片在中國(guó)市場(chǎng)火爆不已。由此,影視翻譯成為了一種迫切需求,相關(guān)的研究也越來(lái)越受到關(guān)注和重視。
本文通過(guò)對(duì)字幕受限性等特點(diǎn)及其對(duì)目標(biāo)觀眾影響的分析,提出語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則(省力原則)能有效地指導(dǎo)字幕譯者的翻譯,并就其可行性和必要性進(jìn)行了探討論證。為使結(jié)論更加讓人信服,筆者還對(duì)中國(guó)外語(yǔ)片的字幕進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)調(diào)查,將語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了初步量化。最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影視字幕的翻譯
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- “功能+忠誠(chéng)”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 從省力原則看英語(yǔ)影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國(guó)家庭廚藝大賽》字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 影視字幕中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯策略研究
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問(wèn)題.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維語(yǔ)翻譯研究.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略.pdf
- 英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的策略.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論