版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伴隨著信息化時(shí)代的到來,世界各國(guó)之間的文化交流方式和渠道呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)。而其中影視文化交流,作為大眾喜聞樂見又比較容易獲取的方式之一,越來越受到人們的喜愛。由于國(guó)外大量影視作品的涌入,影視翻譯應(yīng)運(yùn)而生。一般來說,影視翻譯的策略有兩種,一種是配音,另一種是字幕翻譯。字幕翻譯更能讓觀影者欣賞到原汁原味的異域風(fēng)情和文化,因此在當(dāng)今越來越受到人們的歡迎。然而當(dāng)下我國(guó)對(duì)于字幕翻譯的學(xué)術(shù)研究相對(duì)較少。為數(shù)不多的一些有關(guān)字幕翻譯的論文也集中在有關(guān)
2、電影字幕的翻譯中,對(duì)于影視節(jié)目類的字幕翻譯的研究更少。鑒于此,筆者擬從自身的一次影視節(jié)目的字幕翻譯實(shí)踐活動(dòng)出發(fā),以此為案例,重點(diǎn)探討譯者應(yīng)該在字幕翻譯中如何取舍,如何選擇正確的翻譯策略和方法,使字幕譯本的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。
省力原則,即用最小的代價(jià)換得最大的受益,是指導(dǎo)人類行為的根本原則之一。它的提出者Zipf根據(jù)人們交談中的用詞經(jīng)濟(jì),提出了交際中的兩種省力,即聽話人省力與說話人省力。由于影視字幕翻譯的時(shí)間與空間等因
3、素的制約,譯入語字幕在清楚表述源語字幕傳遞的信息的同時(shí),必須盡量言簡(jiǎn)意賅。筆者認(rèn)為字幕翻譯的功能的實(shí)現(xiàn),正是譯者與觀者之間的信息交流。再結(jié)合省力原則,筆者提出譯者省力與觀者省力。
本文結(jié)合省力原則,重點(diǎn)探討在影視節(jié)目的字幕翻譯中,譯者應(yīng)該如何將譯者省力與觀者省力結(jié)合起來,使譯入語字幕的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。開篇進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的現(xiàn)狀、內(nèi)容和意義。第二部分著重分析探討任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,譯后審校三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例_3005.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問題——以Green World翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 基于語言經(jīng)濟(jì)原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論