2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、伴隨著信息化時代的到來,世界各國之間的文化交流方式和渠道呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。而其中影視文化交流,作為大眾喜聞樂見又比較容易獲取的方式之一,越來越受到人們的喜愛。由于國外大量影視作品的涌入,影視翻譯應(yīng)運(yùn)而生。一般來說,影視翻譯的策略有兩種,一種是配音,另一種是字幕翻譯。字幕翻譯更能讓觀影者欣賞到原汁原味的異域風(fēng)情和文化,因此在當(dāng)今越來越受到人們的歡迎。然而當(dāng)下我國對于字幕翻譯的學(xué)術(shù)研究相對較少。為數(shù)不多的一些有關(guān)字幕翻譯的論文也集中在有關(guān)

2、電影字幕的翻譯中,對于影視節(jié)目類的字幕翻譯的研究更少。鑒于此,筆者擬從自身的一次影視節(jié)目的字幕翻譯實(shí)踐活動出發(fā),以此為案例,重點(diǎn)探討譯者應(yīng)該在字幕翻譯中如何取舍,如何選擇正確的翻譯策略和方法,使字幕譯本的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。
  省力原則,即用最小的代價換得最大的受益,是指導(dǎo)人類行為的根本原則之一。它的提出者Zipf根據(jù)人們交談中的用詞經(jīng)濟(jì),提出了交際中的兩種省力,即聽話人省力與說話人省力。由于影視字幕翻譯的時間與空間等因

3、素的制約,譯入語字幕在清楚表述源語字幕傳遞的信息的同時,必須盡量言簡意賅。筆者認(rèn)為字幕翻譯的功能的實(shí)現(xiàn),正是譯者與觀者之間的信息交流。再結(jié)合省力原則,筆者提出譯者省力與觀者省力。
  本文結(jié)合省力原則,重點(diǎn)探討在影視節(jié)目的字幕翻譯中,譯者應(yīng)該如何將譯者省力與觀者省力結(jié)合起來,使譯入語字幕的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。開篇進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的現(xiàn)狀、內(nèi)容和意義。第二部分著重分析探討任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備,翻譯過程,譯后審校三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論