版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著網(wǎng)絡字幕組的興起,越來越多國外影視作品進入國人的視野,極大地豐富了國人的娛樂生活,也潛移默化地影響著人們的思考和生活方式。字幕組的業(yè)余字幕翻譯在幫助國人理解外來文化的過程中起了不可忽視的重要作用。
20世紀70年代末德國興起的功能主義翻譯理論與基于對等的翻譯研究不同,將翻譯視為跨文化交際活動。功能主義翻譯理論將關注焦點轉(zhuǎn)移至文本類型與功能以及翻譯的目的,并更加強調(diào)譯者的主體性作用。本文從功能主義視角出發(fā),通過譯例分析探討人
2、人影視字幕組采用的翻譯方法,以期喚起譯界對業(yè)余字幕翻譯的重視。
本文共分五章。第一章介紹了研究背景、目標以及著重探討的問題,指出在網(wǎng)絡字幕組日益流行的大背景下開展業(yè)余字幕翻譯研究的必要性。第二章為文獻綜述簡單回顧了中外學者關于字幕翻譯和業(yè)余字幕翻譯的研究成果,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學界對業(yè)余字幕翻譯研究不夠重視將功能主義翻譯理論應用在該領域的研究十分鮮見第三章闡述了本論文的理論框架,提出將功能主義翻譯理論應用于業(yè)余字幕翻譯研究。第四章則從功
3、能主義視角,分析人人影視字幕組制作的《美麗中國》漢譯字幕,探討了人人影視字幕組業(yè)余譯者在翻譯該紀錄片中的文化專有項和文化專有項之外的其他文本片段時所采用的翻譯方法。第五章對本研究做出總結,并指出本研究的局限,以及字幕組翻譯研究的前景。
研究發(fā)現(xiàn),第一,人人影視字幕組的漢譯字幕譯者基本符合目的論原則,翻譯方法的選取貼合目的原則、連貫原則及忠實原則,并綜合考慮翻譯過程中各方需求。第二,人人影視字幕組的字幕譯者既傾向于緊扣原文,也傾
4、向于遵從目的語文化規(guī)范。第三,因不受專業(yè)影視翻譯規(guī)則的約束(比如每行字幕的字數(shù)限制),業(yè)余影視譯者在選取翻譯方法時更為靈活——《美麗中國》漢譯字幕中靈活運用了保留法、音譯法替換法、回譯法、簡化法、解釋法、概括法、直譯、語言變動、文化變動等具體翻譯方法來實現(xiàn)譯文功能,促進受眾對作品的理解。第四,業(yè)余譯者并未表現(xiàn)出對于某種翻譯策略或方法的依賴,而是依據(jù)翻譯目的選取合適的翻譯方法。第五,由于一般業(yè)余譯者并未受過專業(yè)翻譯訓練,故漢譯字幕存在誤譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人人影視的關閉看外文影視字幕組的侵權問題
- 字幕組侵權
- 字幕組侵權
- 中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心.pdf
- 音標及其字幕組合
- 論影視字幕的翻譯
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則--以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心_5359.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 我國字幕組的跨文化傳播研究
- 論英語影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 我國字幕組的跨文化傳播研究.pdf
- 《美國影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國字幕組》(第4章)翻譯實踐報告.pdf
- 《美國影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國字幕組》(第2章)翻譯實踐報告.pdf
- 《美國影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國字幕組》(第3章)翻譯實踐報告.pdf
- 國內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對策研究.pdf
- 字幕組行為的著作權法研究.pdf
- 傳播學視角下的國內(nèi)日劇字幕組研究
- 紀錄片《美麗中國》字幕翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論