版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在為英漢電影字幕翻譯實踐做出正確的指導(dǎo)。這項研究具有深遠的意義。音像制品是大眾媒體傳播的重要手段,并且廣泛影響著人們的生活。本世紀(jì)以來文化交流比以往任何時候都更加頻繁,音像制品的字幕翻譯在國際交流中也占據(jù)日益重要的地位。但是在我國,字幕翻譯的質(zhì)量卻不盡如人意,英漢電影字幕翻譯急需規(guī)則指導(dǎo)。作者在Gottlieb 字幕翻譯策略的基礎(chǔ)上找到適合英漢字幕翻譯的策略,同時提出對字幕翻譯實踐步驟的建議。希望這些策略和建議能在翻譯實踐過程中對
2、字幕翻譯工作者們有所幫助。本文采用了實證調(diào)查的研究方法,通過對電影《阿凡達》大陸字幕譯本和臺灣字幕譯本的對比,做出調(diào)查問卷,試圖找出較好的譯本。作者引用了丹麥字幕翻譯學(xué)家HenrikGottlieb 有關(guān)字幕翻譯策略的論述為理論基礎(chǔ),并根據(jù)漢語自身特點分析,指出其中不適用于英漢字幕翻譯的部分。之后,結(jié)合《阿凡達》字幕對比,通過實例論證,對Gottlieb翻譯策略加以改寫和補充。同時,作者引用了歐洲字幕翻譯學(xué)家Mary Carroll和J
3、anIvarsson 共同制定,并受到歐洲影視翻譯協(xié)會認(rèn)可的“成功字幕翻譯實踐守則”。該守則由于研究地域、文化、語言差異,帶有自身的局限性,并且太過籠統(tǒng),并未對字幕翻譯實踐中所遇到的不同情況如何應(yīng)對做出相應(yīng)的回答。作者在此守則基礎(chǔ)上,結(jié)合《阿凡達》字幕分析,對英漢字幕翻譯實踐給出了更加詳盡的建議。
本研究分為五個部分:第一章作為文章的導(dǎo)論,介紹了研究的背景、范圍、結(jié)構(gòu)、方法以及意義。字幕翻譯研究作為翻譯研究的一個分支,一直
4、以來在國內(nèi)并未受到重視。雖然近兩年有越來越多的學(xué)者對該領(lǐng)域加以關(guān)注,字幕翻譯研究在國內(nèi)并未形成自己的理論體系。本文的研究也只局限于英漢字幕翻譯實踐,對于國際上視聽翻譯領(lǐng)域所熱門的—配音與字幕翻譯的差異、聽力障礙人群對于字幕的接受等熱門議題只有介紹,并未涉及。通過對《阿凡達》對比字幕的分析,作者試圖找出適合英漢語字幕翻譯的策略,并進一步制定出對英漢字幕翻譯實踐的規(guī)范。第二章文獻綜述共分兩個部分。第一部分作者首先介紹了電影字幕,然后分別回顧
5、了西方和中國各自的電影字幕發(fā)展歷程。西方電影字幕的發(fā)展自1903年起,已經(jīng)歷了超過一個世紀(jì)的漫長歷程。而中國對西方電影字幕技術(shù)的引進和應(yīng)用也發(fā)生在上世紀(jì)10年代。作者在第一部分最后說明了字幕和配音的區(qū)別,以及關(guān)于它們各自優(yōu)缺點的爭議。本章的第二部分是對字幕翻譯研究的介紹。作者詳細列舉了學(xué)者們對字幕翻譯的定義和分類,以及字幕的特點和限制因素。并對于國內(nèi)外字幕翻譯研究成果進行了回顧。第三章理論框架中,作者引入了丹麥字幕翻譯學(xué)家Henrik
6、Gottlieb 有關(guān)字幕翻譯策略的論述,以及歐洲字幕翻譯學(xué)家Mary Carroll和Jan Ivarsson 共同制定的“成功字幕翻譯實踐守則”。Gottlieb的翻譯策略共分十項,其中有三項并不適用于英漢字幕翻譯,另外七項中有四項近似可以總結(jié)成一項。而Carroll 與Ivarsson的守則過于籠統(tǒng),并且側(cè)重于技術(shù)層面,并未對翻譯實踐中的具體情況做出具體要求。對于引用理論中的局限性和不足之處,作者會在第四章通過實例分析加以補充和改
7、正使之適用于英漢字幕翻譯。第四章是對字幕分析進行理論論證。本章共分為三部分。第一部分是對于問卷調(diào)查的具體說明,證實了該調(diào)查結(jié)果的真實可靠。在第二部分中,作者去除了Gottlieb 翻譯策略中不適合英漢翻譯的策略,并將近似策略合并,在此基礎(chǔ)上,通過《阿凡達》字幕大陸譯本和臺灣譯本舉例的對比分析,結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果,證實策略的正確運用受到了觀眾的肯定。作者在第三部分試著提出了對英漢字幕翻譯實踐的建議,以期對譯者的字幕翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿凡達avatar》(2009)中英文對照字幕
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 從目的論的途徑解讀《阿凡達》的字幕翻譯.pdf
- 《阿凡達》特效分析
- 《阿凡達》特效分析
- 試論3d技術(shù)在電影制作中的應(yīng)用——以阿凡達為例
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 論英語影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 阿凡達影評(精選5篇)
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 上虞阿凡達童裝品牌設(shè)計
- 從目的論視角看《阿凡達》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補償.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 中國聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 《阿凡達》創(chuàng)作的印第安原型及反思
評論
0/150
提交評論