版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級公開舅毋廬夕摹碩士研究生學位論文、j‘l生態(tài)翻譯學觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇TheBigBangTheory為例申請人1學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師1完成日期:陳婧涵2110903應用外語學院翻譯碩士(筆譯)非文學筆譯孫廣治教授2013年5月AbstractAbstractAudiovisualtranslationhasbeenmarginalizedforalongtimeduetOthe
2、lackofrelevanttheoreticalresearchMostofthetranslationconceptsandtheoriesdonotapplytoaudiovisualtranslationinpractice,whichobjectivelyledsomescholarsonlytofocusonaudiovisualtranslationpracticeinsteadoffurtherresearchThere
3、fore,tOdeepentheresearchofaudiovisualtranslationstrategiesandtechniquesfurtherandstrengthentheresearchofaudiovisualtranslationtheoryestablishinganewtheoryapplytoaudiovisualtranslationisparticularlyimportantThispapertries
4、tOapplytheecologicaltranslationtheoryintothefieldofsubtitletranslation,makinganinterpretationoftheUSTVseriessubtitletranslationfromanewperspective,andresearchingappropriatetranslationstrategiesandmethodsunderdifferenteco
5、logicalenvironments,allowingthetranslatortolearnhowtOweighthevariouselementsinthetranslationecologicalenvironment,andgivefullplaytotheirleadingroleandtakethebesttranslationstrategiestOwintheaudience‘Sapprovalandappreciat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復仇為例
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 以關(guān)聯(lián)-順應論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的日語新聞翻譯探析.pdf
- 看美劇,學口語。yhe big bang 中的口語(力薦)
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 等效原則指導下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實習醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 行動者網(wǎng)絡理論觀照下的電影字幕翻譯——以電影“撞車”的翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習醫(yī)生格蕾為例
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- A Pragmatic Analysis of Conversational Humor in the Big Bang Theory.pdf
評論
0/150
提交評論