2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是對(duì)電影字幕翻譯領(lǐng)域研究的一次新的探索。目前國內(nèi)對(duì)于電影字幕翻譯的研究大都是從字幕翻譯的技術(shù)層面出發(fā)或是用各種學(xué)派的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),在翻譯研究逐步進(jìn)入了建構(gòu)主義范式階段并開始重建新的翻譯理性這一歷史背景下,本文順應(yīng)這一趨勢,嘗試用一種新的視角進(jìn)行觀察,即用社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的理論——行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論來探求電影字幕的翻譯。 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論最初被應(yīng)用于科學(xué)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域。這一理論強(qiáng)調(diào):在知識(shí)生產(chǎn)過程中所有參與知識(shí)生產(chǎn)的行動(dòng)者均是研究者的研究

2、對(duì)象,非人類因素與人類因素的界限以及所謂內(nèi)在因素與外在因素的區(qū)分應(yīng)該被打破。研究者應(yīng)該采取同等原則對(duì)待它們,看待它們對(duì)構(gòu)建新知識(shí)所起的作用(黃8)。在這一理論中,“行動(dòng)者”是廣義的,既可以指人,也可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、歷史環(huán)境等等?!熬W(wǎng)絡(luò)”,由特定關(guān)系實(shí)體構(gòu)成,它們之間沒有預(yù)設(shè)關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡(luò)來定義。網(wǎng)絡(luò)不僅由人類,而且由機(jī)器、動(dòng)物、文本、金錢與建筑物等組成。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)就是由諸多不同的、

3、互動(dòng)的行動(dòng)者通過異質(zhì)工程建立起來的聯(lián)系,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)并非外部世界中預(yù)定行動(dòng)者的簡單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動(dòng)者構(gòu)成,它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中重新得到界定。只有在相互利益關(guān)系“轉(zhuǎn)譯”的基礎(chǔ)上,才能構(gòu)建起一個(gè)穩(wěn)固的網(wǎng)絡(luò)。 影視字幕翻譯在中國是一個(gè)較新的研究領(lǐng)域。本文嘗試性地提出翻譯的生產(chǎn)過程也類似于“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論中的知識(shí)生產(chǎn)過程,并將“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論用于對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究。本文指出,當(dāng)國外影片被引進(jìn)中國時(shí),由

4、于媒體翻譯自身的特殊性,在影視字幕翻譯活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)中,行動(dòng)者除了包括與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者(觀眾)之外,還包括特殊媒介制約下的技術(shù)因素、時(shí)空限制、信道、符碼轉(zhuǎn)變規(guī)則以及文化背景、影視審查制度、意識(shí)形態(tài)、觀眾期待等各種因素。在面對(duì)不同字幕時(shí),各個(gè)異質(zhì)行動(dòng)者將會(huì)被征召進(jìn)字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò),它們之間不存在對(duì)立或矛盾的關(guān)系,各個(gè)行動(dòng)者將被賦予相應(yīng)的任務(wù),共同運(yùn)作,直至產(chǎn)生穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)。在字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)中,譯者尤其起到連

5、接并協(xié)調(diào)各個(gè)行動(dòng)者的作用,他們把從外文影片生產(chǎn)國引進(jìn)的原版電影在本地語境中與新的信息、思想觀念、生產(chǎn)技術(shù)等相連接,做出相應(yīng)決策,產(chǎn)生翻譯策略,生產(chǎn)出新的中文字幕。 本文將第78屆奧斯卡獲獎(jiǎng)電影“撞車”作為案例進(jìn)行分析,進(jìn)入字幕翻譯的黑箱,展示這一影片是如何運(yùn)用通過行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作而生成的翻譯策略,成功地產(chǎn)生出一個(gè)能被觀眾所接受的字幕,促使影片能夠被中國觀眾所接受并欣賞。在這一部分,通過本文的分析,作者提出了四種翻譯策略:用中性表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論