版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)人要主動(dòng)向世界傳播本民族文化,這不僅是時(shí)代的要求,也是中華民族偉大復(fù)興的要求。中國(guó)電影文化的對(duì)外傳播便是中國(guó)文化對(duì)外宣傳的途徑之一。隨著中國(guó)對(duì)外交流的深入,中外電影交流日益頻繁。盡管中國(guó)電影蒸蒸日上,但華語(yǔ)電影在海外盛行度遠(yuǎn)不及歐美電影在我國(guó)的盛行,字幕的英譯問(wèn)題便是原因之一,因?yàn)樽帜环g在影視作品的跨文化交際中起著重要作用。
翻譯中的文化問(wèn)題一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問(wèn)題之一,字幕翻譯因其時(shí)間空間等方面的局限性,導(dǎo)致字幕翻譯
2、中很多文化空缺和文化誤解等問(wèn)題,也致使字幕翻譯更加復(fù)雜。本文以張藝謀導(dǎo)演的海外10部獲獎(jiǎng)電影為例,從文化翻譯觀的角度出發(fā),探討電影中的源語(yǔ)言字幕中蘊(yùn)含的中國(guó)俗語(yǔ)文化、民間習(xí)俗文化、宗教文化信仰、飲食文化和成語(yǔ)文化信息,分析其字幕英譯過(guò)程中因中國(guó)俗語(yǔ)文化,民間習(xí)俗文化,宗教文化信仰,飲食文化和成語(yǔ)文化問(wèn)題造成的文化傳播阻礙,指出譯文中不合理的翻譯問(wèn)題,并提出解決策略。
全文選取張藝謀10部海外獲獎(jiǎng)電影,對(duì)其字幕英譯中的文化問(wèn)題進(jìn)
3、行了系統(tǒng)而深入的研究,首先,基于前人對(duì)字幕翻譯的研究介紹了論文的選題背景,文獻(xiàn)綜述和創(chuàng)新點(diǎn),對(duì)字幕英譯的現(xiàn)階段研究進(jìn)展做出了綜述,簡(jiǎn)要概述張藝謀電影作品的特色,提出本研究的價(jià)值所在,并介紹了電影字幕翻譯的研究現(xiàn)狀和中國(guó)電影字幕英譯問(wèn)題所在。其次,基于本文的理論基礎(chǔ),對(duì)文化翻譯觀的產(chǎn)生、蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀、文化翻譯觀的現(xiàn)實(shí)意義做出綜述。簡(jiǎn)述了張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影和其文化劃分并對(duì)本研究選取的十部電影進(jìn)行文化分類,分為封建社會(huì)文化題材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個(gè)案研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個(gè)案研究_36782.pdf
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)角度看中國(guó)電影翻譯的研究.pdf
- 中式幽默話語(yǔ)英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問(wèn)道》字幕英譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 從《魔獸》看中國(guó)電影的國(guó)際化
- 中國(guó)電影國(guó)際化歷程初探——以張藝謀電影的海外市場(chǎng)策略為例的研究.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從代際導(dǎo)演看中國(guó)電影的戲曲情結(jié).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論