版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從文化視角對(duì)中文電影字幕的英譯進(jìn)行了較為全面的探討。作者把研究的重點(diǎn)放在了文化缺省臺(tái)詞的補(bǔ)償,這一電影字幕翻譯中頗具難度的問題上,文化缺省指的是“作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略?!睋Q言之,由于文化缺省現(xiàn)象的存在,在原文中對(duì)原文觀眾不言自明的事實(shí),對(duì)譯文觀眾,有時(shí)甚至對(duì)譯者,則可能是莫名其妙的。語言和翻譯中存在的這種現(xiàn)象會(huì)(嚴(yán)重)妨礙中西之間的跨文化交流。由于文化缺省因素嚴(yán)重存在于漢英這兩種差異很大的電影字
2、幕翻譯中,必須對(duì)此種缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)其交際及審美目的。
鑒于此,本文作者將首先對(duì)文化缺省的基本特征及其影響因素進(jìn)行闡述;之后,在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用歸化與異化兩種翻譯策略對(duì)在國(guó)際上取得巨大成功的兩部中國(guó)電影《霸王別姬》與《臥虎藏龍》中的文化缺省臺(tái)詞進(jìn)行了研究并分析其中成功與不夠成功的文化缺省臺(tái)詞之翻譯。
最后,經(jīng)過仔細(xì)的理論研究和對(duì)譯例的透徹分析,本文作者特別強(qiáng)調(diào)了提高譯者的跨文化意識(shí)以及規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個(gè)案研究
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個(gè)案研究_36782.pdf
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 英譯漢電影字幕中文化因素的翻譯策略—《阿甘正傳》兩個(gè)漢譯版本的個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯_6002.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 英文電影字幕漢譯的譯者主體性分析——電影《肖申克的救贖》的個(gè)案研究.pdf
- 論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論