中文電影字幕英譯過程中的文化缺省及其補(bǔ)償——兩部國(guó)際獲獎(jiǎng)影片字幕個(gè)案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從文化視角對(duì)中文電影字幕的英譯進(jìn)行了較為全面的探討。作者把研究的重點(diǎn)放在了文化缺省臺(tái)詞的補(bǔ)償,這一電影字幕翻譯中頗具難度的問題上,文化缺省指的是“作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略?!睋Q言之,由于文化缺省現(xiàn)象的存在,在原文中對(duì)原文觀眾不言自明的事實(shí),對(duì)譯文觀眾,有時(shí)甚至對(duì)譯者,則可能是莫名其妙的。語言和翻譯中存在的這種現(xiàn)象會(huì)(嚴(yán)重)妨礙中西之間的跨文化交流。由于文化缺省因素嚴(yán)重存在于漢英這兩種差異很大的電影字

2、幕翻譯中,必須對(duì)此種缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)其交際及審美目的。
   鑒于此,本文作者將首先對(duì)文化缺省的基本特征及其影響因素進(jìn)行闡述;之后,在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用歸化與異化兩種翻譯策略對(duì)在國(guó)際上取得巨大成功的兩部中國(guó)電影《霸王別姬》與《臥虎藏龍》中的文化缺省臺(tái)詞進(jìn)行了研究并分析其中成功與不夠成功的文化缺省臺(tái)詞之翻譯。
   最后,經(jīng)過仔細(xì)的理論研究和對(duì)譯例的透徹分析,本文作者特別強(qiáng)調(diào)了提高譯者的跨文化意識(shí)以及規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論