重慶方言電影字幕英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、重慶師范大學碩士學位論文重慶方言電影字幕英譯研究碩士研究生:韓笑指導教師:楊潔副教授學科專業(yè):外國語言學及應用語言學所在學院:外國語學院重慶師范大學二〇一七年四月重慶師范大學碩士學位論文中文摘要重慶重慶方言電影字幕英譯問題研究方言電影字幕英譯問題研究摘要在“堅定文化自信,講好中國故事”的倡導下,國產(chǎn)電影領域的工作者逐漸意識到電影在文化推廣與傳播方面的作用。這其中,以地方方言為特色的電影吸引了大批觀眾的目光。比如在2016年熱映的影片中,

2、以云南方言為特色的電影《追兇者也》、以貴州方言為特色的電影《路邊野餐》、以重慶方言為特色的電影《火鍋英雄》和以北京方言為特色的電影《老炮兒》都收獲了較高的票房與不錯的口碑。對于一個城市來說,以本地方言拍攝的電影毫無疑問是推廣本地文化的高效渠道。在這個文化推廣的過程中,對于國產(chǎn)片來說,為電影配備字幕翻譯成了必不可少的一個步驟。由于受到熒幕上空間與時間的限制,字幕翻譯與傳統(tǒng)意義上的翻譯有很大的區(qū)別,但相同的是字幕翻譯實踐與傳統(tǒng)翻譯實踐一樣,

3、都需要理論的指導。遺憾的是字幕翻譯領域尚未建立起成熟的理論體系,國內研究尤為如此。所幸國外一些學者提出了相對成熟的翻譯理論,可以為我們提供較有價值的的理論指導與支撐。因此我們需要進一步研究如何更有效地利用這些理論來指導字幕翻譯。鑒于以上問題,本文試圖探討尤金奈達的功能對等理論與韓禮德的方言和語域的相關理論在方言字幕翻譯中的指導作用。功能對等理論強調目標語讀者的反應,追求用最自然最貼切的目標語再現(xiàn)源語的信息。而在方言電影字幕翻譯中,能夠使

4、目標語觀眾從字幕翻譯中獲取到的信息與源語觀眾從影片中獲取的信息無限接近的字幕翻譯才是成功的字幕翻譯,因此作者認為功能對等理論適用于方言電影字幕的研究。方言和語域是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學中的兩個重要概念。方言,尤其個人方言可以體現(xiàn)說話者的所處的地域、時代及社會地位。語域有語場、語旨和語式三個變量,其中,語旨體現(xiàn)交際雙方和交際者之間的關系,包括他們的社會地位、說話態(tài)度和交際意圖。而在方言電影字幕翻譯中,準確傳遞說話者或交際雙方的態(tài)度、地位、

5、關系等信息是譯者不能忽視的一個考量,因此作者認為方言和語域的相關理論適用于方言電影字幕翻譯的研究。在功能對等理論以及方言和語域相關理論的指導下,本文分析了《火鍋英雄》、《讓子彈飛》和《瘋狂的石頭》三部以川渝方言為特色的電影字幕翻譯方法與策略。作者從三部電影中選取了具有典型川渝方言特征的對話作為研究對象,分析了方言字幕翻譯的特點與限制和譯者主要采用的翻譯策略以及相應的翻譯質量。本文最后指出功能對等理論與方言和語域相關理論為方言電影字幕翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論