版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、電影字幕翻譯,電影片名翻譯影視語言的特點影視字幕翻譯分類影視字幕翻譯理論字幕翻譯的限制字幕翻譯策略,,,,,,,,1314010134 魏雁1314010132 郭曉寧,電影片名是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口,因此片名的確定絕非無目的、無原則。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風馬牛不相及。 譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、
2、背景、主題、主人公線索為來源。,1. 電影片名翻譯,2.電影片名翻譯理論——“一個中心,四個基本點”,一個中心:功能對等原則功能對等原則就是使目的語觀眾在接受信息時產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受。翻譯中著眼于原片意義和精神,不必拘泥于形式對應。功能對等原則體現(xiàn)在以下三個方面:1. 觀眾是上帝。電影片名應立足于觀眾的欣賞能力,雅俗共賞,形神兼?zhèn)洹?. 發(fā)揮譯語優(yōu)勢進行再創(chuàng)造。若機械的形式對等譯語就會變得寡淡無味。再創(chuàng)造就是用
3、目的語文化中人們喜聞樂見的語言形式將原名翻譯出來。3. 傳達其主題信息及文化內(nèi)涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。,四項價值標準:信息,文化,審美,商業(yè)價值,1)信息價值 片名翻譯中實現(xiàn)信息價值對等,就是要做到譯語標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。最忌諱捕風捉影,離題萬里。,The Duke,Kiss of the Dragon,When You Are Sleeping,Death Proof,億萬
4、神犬,二見鐘情,猛龍戰(zhàn)警,金剛不壞,2). 文化價值,具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內(nèi)容之一。形式類似的中英兩個詞匯,也有可能所指內(nèi)容完全不同,造成誤譯。,First Blood,First Wives Club,The Third Man,One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Dragon Heart,首戰(zhàn)告捷,第三個男人,原配夫人俱樂部,飛越瘋?cè)嗽?魔龍傳奇,3). 審美價值,實現(xiàn)審美價值首先要講求“
5、煉字”,選詞時應力求音意俱美,達意傳神。好的譯名傳遞著“美”的信息,有讓人先睹為快的欲望。,You Cant Take It With You,Ordinary People,Gone With The Wind,It Happened One Night,Farewell My Concubine,浮生若夢,霸王別姬,凡夫俗子,亂世佳人,一夜風流,注意:四字詞是漢語的一個重要特征,能引起觀眾認同感,被譯者廣泛使用。,4). 商業(yè)價值,
6、從制片商的角度看,電影必須具備商業(yè)價值。片名對觀眾的吸引程度直接影響電影的經(jīng)濟效益和票房收入的高低。,Waterloo Bridge,The Sound of Music,Ghost,Léon,The Bridge of Madison County,Fast & Furious,Scent of a Woman,Step Up,魂斷藍橋,音樂之聲,人鬼情未了,這個殺手不太冷,廊橋遺夢,速度與激情,聞香識女人,舞出我人
7、生,3.電影片名翻譯方法,1). 音譯音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引觀眾。片名若涉及到人名地名,為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,就可以音譯。(使用較少,有局限性,但不可或缺),Rocky 洛基,Casablaca 卡薩布蘭卡,Harry Potter 哈利波特,King Kong 金剛,Ti
8、tanic 泰坦尼克號,Madame Curie 居里夫人,Avatar 阿凡達,2). 直譯,直譯是在片名翻譯中最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當源語和目的語在功能上達到重合時,直譯是最簡單的方法。,Snow White and Seven Dwarfs 白雪公主與七個小矮人,Roman Holida
9、y 羅馬假日,Schindler's List 辛德勒的名單,Jurassic Park 侏羅紀公園,God Father
10、 教父,Seven Year Itch 七年之癢,3)意譯,Blood and Sand 碧血黃沙,The Best Years of Our Lives 黃金時代,Pirates of Silicon Valley
11、 硅谷傳奇,She Is So Lovely 可人兒,Tomorrow Never Dies 明日帝國,It Happened One Night 一夜風流,意譯強調(diào)“得意忘形”,以改變片名形式為代價,實現(xiàn)原名和譯名在信息和審美等方面的對等。常用方法有增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴展等,以增強感染力。,Of Mice and Men 蕓蕓眾生Voicano
12、 地火危城Speed 生死時速Matrix 黑客帝國While You Were Sleeping 二見鐘情George Wallace 風云傳奇,4)另譯,以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯出的片名晦澀難懂,不倫不類,平淡無趣,可采用另譯。,2.影視字幕翻譯的分類,語內(nèi)字幕
13、翻譯 Intra-lingual subtitle translation 并不需要把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)化成了文本,這樣改變了說話的方式,但語言并沒有改變。這種字幕也稱“垂直字幕翻譯”。(vertical subtitling translation),語際字幕翻譯 Inter-lingual subtitle translation是在保留原聲的情況下,把原聲譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方的過
14、程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”。(diagonal subtitling translation),從字幕的內(nèi)容上看,分為 1.Dominat subtitle translation 顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語,對白等的翻譯。,,2.Recessive subtitle translation 隱形字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間,地點,物品等一種解釋說明性的翻譯。,,,,,
15、3. 影視語言的特點,1:即時性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。,2:大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù),除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是提供給人們欣賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水品,要求雅俗共賞,一聽就懂。,3:口語化影視藝術(shù)必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白和旁白的形式出現(xiàn),十分口語化,生活化。,影視翻譯的即時性和大
16、眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主。,例如,《籃球兄弟》 第四季第九集中 1. I'm having money problems, dad. 譯1.- 我有金錢的問題,爸爸。,譯2--我手頭有點緊,爸爸。,譯2-- 我沒興趣在你身上花錢。,3. You know that's not the point.譯1--你知道那不是重點。,譯2--別
17、兜圈子啦。,2. You're not an investment i'm interested in.譯1-- 你不是我感興趣的投資。,,,“I still love you, so much, but i just don't like you anymore.”,我無法控制自己對你的難以忘懷,可我也不再對你滿懷期待。,,Rhett: I think it's hard winning a wa
18、r with words, gentlemen?瑞德:各位,我認為紙上談兵沒什么用。India: Can't stand that scartlett. If you'd see the way she throws herself at Ashley.伊蒂雅:真受不了那個思嘉,你看她向希里投懷送抱的樣兒。注意:四字成語簡潔對稱,凝練深刻,形象生動。,4.影視字幕翻譯的理論,功能翻譯理論,,a. 產(chǎn)生于2
19、0世紀70年代,經(jīng)歷了兩代翻譯理論家的發(fā)展和完善。b. 它不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,開始將其看作跨文化交際行為。c. 其核心理論是目的論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。因此,字幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳達最有效,最相關(guān)的信息。,5. 電影字幕翻譯的限制,a. 時間限制b.空間限制c.文化制約,6. 影視字幕翻譯策略:,1. 注重語言的通俗性電影是一種大眾化的藝
20、術(shù),字幕翻譯必須符合觀眾的實際水平,接近觀眾。優(yōu)秀的字幕翻譯既具有口語化強的特點,符合觀眾的語言表達習慣,還富裕趣味,雅俗共賞。,例如:愛情喜劇片《風月俏佳人》Kate: “where the fuck you wanna go?”——你他媽的能到哪里去?Vivian: “Holy shit!”——太他媽的好了!,,,2. 文化信息的正確處理,影視翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,它受到目的語文化的制約。必須處理好源語文化和目的語文化
21、的關(guān)系,減少文化差距。,英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。以電影《Seven》為例:Seven--《七宗罪》(1995)是一部非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當,然后用亞當?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤
22、怒,懶惰,貪吃,貪婪,欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發(fā)生,故事在第七個晚上七點結(jié)束?!捌摺逼鋵嵃凳玖俗锬鹾吞幜P。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。,,例3:“守住真氣,我一定回來?!薄杜P虎藏龍》,“Save your enegy, i'll be back.”,“真氣“是道家功的核心之一,也是今天中藥的原理和
23、依據(jù),指人體內(nèi)各種器官正常發(fā)揮功能的原動力。道家功強調(diào)通過靜坐來調(diào)息凝神,以貫通經(jīng)絡達到修身養(yǎng)性的目的。在文化局限的情況下,譯者用energy來對應源語文化詞語,成功地使觀眾瞬間了解了言語信息。這也是一種歸化法。,結(jié)語,總之,影視翻譯目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現(xiàn)影片的美學價值和商業(yè)價值,以最大程度吸引觀眾。影視翻譯活目的在于滿足最廣大觀眾的需要。同時,從宏觀上看,這一目的也是同促進不同語言,不同民族間的文化交流和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 外語電影字幕翻譯評析
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應用.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 華語背景電影字幕翻譯策略淺析
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 精靈旅社--中英字幕-看電影-學英語
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見》字幕翻譯的歷時性研究.pdf
- 交際翻譯法在英語電影字幕翻譯中的運用——語言、文化問題的處理.pdf
- 電影字幕翻譯的傳播學探究.pdf
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個案分析.pdf
- 從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 電影字幕字體研究
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
評論
0/150
提交評論