版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,國際間的交流活動逐漸增多,電影作為跨文化交際行為的一部分,也越來越受到人們歡迎。電影翻譯作為電影交流必不可少的手段逐步受到人們的重視。尤其是在當(dāng)今快節(jié)奏的生活和網(wǎng)絡(luò)時代的到來,配有字幕翻譯的影視作品更深受人們的喜愛。觀眾不僅可以在短時間內(nèi)獲取信息,同時還可以欣賞到“原汁原味”的影視作品。特別是對外語學(xué)習(xí)者來說,字幕翻譯更可以使他們在放松娛樂的同時又可以學(xué)習(xí)外語。因此,字幕翻譯作為影視翻譯的重要組成部分顯得尤為重要。<
2、br> 相對于西方國家,我國對字幕翻譯的相關(guān)理論研究和字幕翻譯實踐都還屬落后。目前,我國在字幕翻譯研究的不足與大量國外影視作品的引進形成了很大的矛盾。字幕翻譯缺乏理論指導(dǎo),其相關(guān)策略和翻譯技巧仍需深入研究,字幕翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高。
上世紀(jì)80年代,以蘇珊巴斯奈特為領(lǐng)軍人物的翻譯研究文化學(xué)派逐漸興起,它不再局限于原文與譯文進行對比的層面,更重視翻譯與文化的互動以及在語境,歷史和社會規(guī)約等更大層面。蘇珊巴斯奈特指出翻譯
3、的基本單位應(yīng)該是文化。翻譯不應(yīng)該局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化功能的等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生的效果等同于源語文本對源語文化的讀者的效果。電影是一種跨文化交際活動,字幕翻譯作為跨文化活動的載體,體現(xiàn)的不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流方式。本文以好萊塢動畫電影《功夫熊貓》系列為文本?!豆Ψ蛐茇垺废盗须娪安粌H體現(xiàn)了字幕翻譯的特點,更是完美結(jié)合了中國傳統(tǒng)文化和西方價值體系。語言詼諧幽默,情節(jié)緊湊流暢,角色生動自然
4、。深受全世界影迷的喜歡。其特有的中國元素使電影與中國有了千絲萬縷的聯(lián)系。無疑,它以電影特有的魅力架起了中國與世界文化交流的橋梁,使中國的傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)傳播。如何把中國傳統(tǒng)文化和西方藝術(shù)完美地呈現(xiàn)給觀眾,這對做好它的字幕翻譯是一個很大的挑戰(zhàn)。本文嘗試從文化翻譯觀的角度對文本進行分析,從三個層面:文化選擇,文化變譯,文化全譯全面解讀《功夫熊貓》系列電影,論證文化翻譯觀對影視字幕翻譯的理論指導(dǎo),有助于拓寬影視字幕翻譯理論新的領(lǐng)域研究。<
5、br> 本文共分為六個部分。第一部分介紹其研究背景,研究意義,研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二部分介紹字幕翻譯的定義,特點和限制,以及《功夫熊貓》系列電影簡介并分析其原文字幕特點和字幕翻譯特點。第三部分是介紹本文的理論部分,文化翻譯觀的概述。第四部分從文化翻譯觀解讀《功夫熊貓》系列電影的字幕翻譯,從三個層面:文化選擇,文化變異,和文化全譯分析其字幕翻譯。第五部分是討論文化翻譯觀在《功夫熊貓》系列電影中的體現(xiàn)。第六部份對論文進行總結(jié)并提出論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯_2443.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯理論下對《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對比研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換視角下的《功夫熊貓》分析.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 功夫熊貓字幕原版英文劇本
- 伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
評論
0/150
提交評論