已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OnC—ETranslationofFilmSubtitlesfromthePerspectiveofCulturaIViewonTranslation—ACaseStudyofZhangYimou’PrizedWorks(1987—2005)從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯一以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987—2005)專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請(qǐng)人:鄭瑋指導(dǎo)教師:劉玉紅教授論文答辯委員會(huì)主席:委員:二囂瓣農(nóng)村生活文化題材、古
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個(gè)案研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個(gè)案研究_36782.pdf
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)角度看中國(guó)電影翻譯的研究.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問道》字幕英譯為例.pdf
- 從《魔獸》看中國(guó)電影的國(guó)際化
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 中國(guó)電影國(guó)際化歷程初探——以張藝謀電影的海外市場(chǎng)策略為例的研究.pdf
- 從代際導(dǎo)演看中國(guó)電影的戲曲情結(jié).pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論