版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《舌尖上的中國(guó)》是紀(jì)錄頻道推出的第一部高端美食類系列紀(jì)錄片,從2011年3月開始大規(guī)模拍攝,是國(guó)內(nèi)第一次使用高清設(shè)備拍攝的大型美食類紀(jì)錄片。向觀眾,尤其是海外觀眾展示中國(guó)的日常飲食流變,千差萬別的飲食習(xí)慣和獨(dú)特的味覺審美,以及上升到生存智慧層面的東方生活價(jià)值觀,讓觀眾從飲食文化的側(cè)面認(rèn)識(shí)和理解傳統(tǒng)和變化著的中國(guó)。2013年《舌尖上的中國(guó)》經(jīng)廣大觀眾要求推出帶有9國(guó)語言字幕的音頻,讓世界各國(guó)的觀眾認(rèn)識(shí)了中國(guó)的美食,認(rèn)識(shí)了中國(guó)的文化。
2、> 近幾年來,關(guān)于飲食文化的翻譯逐漸升溫,但存在一些亟待解決的問題,如逐字翻譯、忽視文化差異、中式英語、冗余等。同時(shí),這些研究主要集中在各式菜肴的英語翻譯,而忽略了飲食文化的真正內(nèi)涵。《舌尖上的中國(guó)》正是飲食和文化的完美結(jié)合,對(duì)于世界了解中國(guó)飲食文化具有重大的借鑒意義。
《舌尖上的中國(guó)》英譯版的目的是要外國(guó)人了解中國(guó)的美食和傳統(tǒng)文化,從而讓更多外國(guó)人熱愛中國(guó)文化,并提升中國(guó)在國(guó)際上的地位和形象。然而,語言、文化、社會(huì)體制以及
3、意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域的差異性,為譯者在翻譯的過程中造成了很大的困難。
功能翻譯理論是二十世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種翻譯理論,它允許譯者根據(jù)不同的情境,在翻譯目的和功能的指導(dǎo)下,靈活選用翻譯策略,在忠實(shí)再現(xiàn)原文的同時(shí),讓目的語讀者易于了解掌握,從而實(shí)現(xiàn)宣傳中國(guó)文化的目的。
筆者通過仔細(xì)研究中國(guó)飲食文化的資料和《舌尖上的中國(guó)》英文版的文本和視頻,系統(tǒng)介紹了飲食文化的類型和常見的飲食文化的翻譯方法,從功能翻譯理論角度得出飲食文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《舌尖上的中國(guó)》中飲食文化詞匯英譯的功能對(duì)等.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》飲食文化編碼研究.pdf
- 論中國(guó)飲食文化的傳播與認(rèn)同——以紀(jì)錄片舌尖上的中國(guó)為例
- 《舌尖上的中國(guó)》的傳統(tǒng)飲食文化分析.pdf
- 論析菜肴英譯與中國(guó)飲食文化
- 歸化異化視角下飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 論飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯——以譯文《舌尖上的中國(guó)》開展案例分析.pdf
- 論中國(guó)飲食文化的傳播與認(rèn)同——以紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》為例_68.pdf
- 論中國(guó)飲食文化翻譯中交際法的應(yīng)用——以《吃在蘇州》的翻譯為例.pdf
- 中國(guó)飲食文化的翻譯.pdf
- 中國(guó)飲食文化翻譯初探
- 中國(guó)飲食文化英譯的文化移植策略.pdf
- 中國(guó)飲食文化
- 中國(guó)飲食文化
- 中國(guó)的飲食文化
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 論中國(guó)飲食文化的地域差異
- 中國(guó)飲食文化教案
- 藥膳中國(guó)飲食文化
- 《中國(guó)飲食文化》教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論