論《舌尖上的中國(guó)》中飲食文化詞匯英譯的功能對(duì)等.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《舌尖上的中國(guó)》是中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)制作的一部中文電視紀(jì)錄片,分為兩季、共15集,被認(rèn)為是自1990年以來(lái)中國(guó)收視率最高的紀(jì)錄片。它以美食為主線,以“讓世界了解中國(guó)”為宗旨,主要介紹了中國(guó)各地的美食生態(tài),展示了人與美食以及人與社會(huì)的關(guān)系,傳播了東方飲食生活及其價(jià)值觀。電視紀(jì)錄片作為一種更加便捷地認(rèn)識(shí)和傳播中國(guó)文化的方式,成為中國(guó)軟實(shí)力海外傳播的開(kāi)路先鋒之一。然而對(duì)于中文電視紀(jì)錄片文稿的英譯并未引起學(xué)術(shù)界的重視,對(duì)其中飲食文化詞匯

2、的英譯的研究也沒(méi)有引起足夠的重視。如何準(zhǔn)確地翻譯飲食文化詞匯中所包含的文化內(nèi)涵、達(dá)到最好的文化傳播的效果,是本文擬探討的問(wèn)題。本文將以《舌尖上的中國(guó)》為研究材料,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從電視紀(jì)錄片特點(diǎn)出發(fā),對(duì)其字幕中出現(xiàn)的飲食文化詞匯的英譯進(jìn)行分析研究,通過(guò)實(shí)例討論中國(guó)飲食文化詞匯在電視紀(jì)錄片中的英譯策略和方法。
  文章共分五個(gè)部分。導(dǎo)語(yǔ)部分首先對(duì)有關(guān)中文電視紀(jì)錄片字幕翻譯和飲食文化詞匯英譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理和分析

3、,并指出本文研究的意義。主體部分包括三章。第一章主要探討了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)飲食文化詞匯英譯的指導(dǎo)作用。第二章主要從語(yǔ)言和文化內(nèi)涵層面對(duì)《舌尖上的中國(guó)》中的飲食文化詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,認(rèn)為飲食文化詞匯中所包含的文化內(nèi)涵正是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。第三章主要從語(yǔ)義對(duì)等、形式對(duì)等、文化對(duì)等層面通過(guò)實(shí)例具體討論飲食文化詞匯英譯的功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式,認(rèn)為該紀(jì)錄片采用了直譯、意譯、音譯、解釋等多種翻譯方法來(lái)達(dá)到不同層面的功能對(duì)等,使得源語(yǔ)文化內(nèi)涵得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論