已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合運(yùn)用多種翻譯手段翻譯美劇Grey’s Anatomy的第二季第一集《大雨下不?!贰1疚氖且黄g報(bào)告,主要研究美劇字幕翻譯。筆者以奈達(dá)的等效原則為指導(dǎo),綜
文章共分為四個(gè)部分。第一部分為引言。第二部分主要介紹研究背景,簡(jiǎn)單介紹所選影視作品及主要人物。第三部分以等效原則為指導(dǎo),對(duì)《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的字幕翻譯例句進(jìn)行譯例分析,從異化策略,歸化策略,縮減刪除策略,口語化策略和連貫策略等五個(gè)方面來探討影視字幕翻譯。第四部分是結(jié)語。譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 請(qǐng)求話語中的“面子”與“利益”——以美劇實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 美劇實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾中的沖突話語分析
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾詞匯
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾中交際話語的語用研究
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季劇本
- 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》英文劇本-第三季
- 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》中交際話語的語用研究_12630.pdf
- “忠實(shí)”原則指導(dǎo)下的英語長難句翻譯——以《想要爵位的美國人》為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《間諜之橋》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
- 合作原則指導(dǎo)下的醫(yī)患門診會(huì)話研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論