版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: “信達(dá)雅 信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告 三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告 —— ——以英文小說《婚禮》漢譯為例 以英文小說《婚禮》漢譯為例 A Study on the Translation of The Wedding from the Perspectives
2、of Faithfulness, Expressiveness and Elegance 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:翻譯碩士(筆譯) 指 導(dǎo) 教 師:李云啟 研 究 生:鄭 欣 完 成 時(shí) 間:2014 年 5 月 30 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 A Study on the Translation of The Wedding f
3、rom the Perspectives of Faithfulness, Expressiveness and Elegance A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 等效原則下英文小說中動(dòng)作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 目的論三原則指導(dǎo)下對(duì)《寶劍出鞘》翻譯的分析.pdf
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實(shí)踐為例
- 等效原則下英文小說中動(dòng)作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說翻譯——以《杜拉拉升職記》的漢譯英實(shí)踐為例_13852.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐——以《生態(tài)學(xué)中的古生物研究與古生物保護(hù)》的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 合作原則指導(dǎo)下的自然類紀(jì)錄片簡介漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 表演性原則指導(dǎo)下的戲劇對(duì)白翻譯——以蘇珊格拉斯佩爾劇作inheritors的漢譯為例_14100
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 文言文詞語翻譯的實(shí)踐報(bào)告-在忠誠原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡史》漢譯為例.pdf
- 泰特勒翻譯三原則在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《有意識(shí)選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》漢譯為例.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 譯者主體性理論指導(dǎo)下的小說漢譯:以《克里希納普之圍》節(jié)選翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論