異化與歸化理論指導下的影視字幕翻譯實踐報告——以《間諜之橋》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國翻譯的歷史源遠流長,已經(jīng)形成了自身的翻譯理論體系。而在這一體系中,影視翻譯占有一席之地。然而較之其他類別的翻譯,影視字幕翻譯仍然是一個新的領域,需要我們認真研究和探討,總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯質(zhì)量。在當前電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展形勢下,社會對字幕翻譯行業(yè)提出了更高的要求。這些要求既表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量上,又表現(xiàn)在翻譯速度上。然而,影視翻譯的高要求最終還是體現(xiàn)在如何譯這個問題上。有鑒于此,本報告擬以電影《間諜之橋》字幕翻譯為例,從異化與歸化的角度對字幕

2、翻譯進行探索和總結(jié),旨在歸納出影視字幕翻譯的基本特點。本報告發(fā)現(xiàn),影視作品與其他普通文學作品不同之處在于:電影是一門畫面藝術,電影中的畫面和字幕是相互聯(lián)系的。因此我們在進行字幕翻譯活動時,固然要注意翻譯普遍特點,但更要注意是字幕翻譯本身的特點,采用恰當?shù)姆g策略。
  本論文在介紹異化和歸化的前提下重點總結(jié)電影《間諜之橋》的字幕翻譯。通過對電影《間諜之橋》字幕的翻譯,從中探討異化與歸化在字幕翻譯中應該如何應用。本論文發(fā)現(xiàn),在實際操

3、作中,很難只用其中某一種方法,只有根據(jù)實際情況把兩種方法靈活運用,盡量使譯入語被大眾所接受,同時又不失源語的文化底蘊和風格,這樣的譯文方能稱得上是好譯文。
  目前雖然國內(nèi)外有很多學者、專家從事翻譯理論研究,而且成績卓著,但學界對于字幕翻譯研究還不是很充分,對此還有進一步深入討論的必要。本文以筆者對電影《間諜之橋》字幕進行的翻譯為實例,以“異化與歸化”為理論視角,探究電影字幕翻譯,系統(tǒng)地總結(jié)電影字幕翻譯的翻譯特點、原則和規(guī)律,希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論