版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《老友記》是美國(guó)著名的情景喜劇,深受我國(guó)觀眾的喜愛。其劇情涵蓋了美國(guó)社會(huì)文化生活的方方面面,給了解美國(guó)文化提供了一個(gè)有效途徑。然而,《老友記》劇集的字幕翻譯,尤其是其中文化負(fù)載詞的翻譯工作,給中文譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),也引起了本文作者的極大興趣,想要了解其中的文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化含義如何用中文來體現(xiàn)。
學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的劃分,看法不一,本文作者博采眾長(zhǎng),將文化負(fù)載詞分為四類,即習(xí)語(yǔ)類、社會(huì)生活類、生態(tài)類和語(yǔ)言類。同時(shí),為考察
2、《老友記》漢譯字幕這四類文化負(fù)載詞的翻譯是否可取,本文以彼得·紐馬克教授的交際原則為理論框架,對(duì)《老友記》漢譯字幕進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,發(fā)現(xiàn)《老友記》漢譯對(duì)上述四類文化負(fù)載詞的一些翻譯并不符合交際原則的要求,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,難以使目的語(yǔ)讀者與原文本產(chǎn)生共鳴。
為了解決上述問題,本文參照交際原則的具體要求,通過對(duì)比分析,逐一為各類文化負(fù)載詞總結(jié)了不同的翻譯策略,最終得出以下結(jié)論:意譯是翻譯習(xí)語(yǔ)類文化負(fù)載詞的有效策略,添加和意譯是翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從譯者主體性角度看漢語(yǔ)影視作品字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以電影《一九四二》為例.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 動(dòng)態(tài)交際過程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【開題報(bào)告】
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究_42.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論