已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以翻譯的規(guī)范原則為研究內(nèi)容,以影視作品翻譯為切入點,重在分析影視作品翻譯的規(guī)范原則,強調(diào)規(guī)范原則下的影視翻譯對現(xiàn)代生活的積極作用。
文章首先簡要分析了課題的研究目的和意義,并對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及研究內(nèi)容和方法進行綜合評述。結(jié)合影視翻譯的現(xiàn)狀,筆者指出影視翻譯現(xiàn)存片名故弄玄虛和譯法不同產(chǎn)生的誤解等問題,并將其原因歸結(jié)為情節(jié)理解不夠和誤解文化信息等。要做好影視作品翻譯,就要以規(guī)范原則研究為突破口,掌握規(guī)范原則的發(fā)展軌跡;在英語影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語影視作品的字幕翻譯【開題報告】
- 英語影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 英語影視作品的字幕翻譯【文獻綜述】
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 英語影視作品中的語音變異及其翻譯
- 俄羅斯文學影視作品名的漢譯問題.pdf
- 鄭曉龍影視作品研究
- 中學影視作品教學探究.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 影視作品中植入廣告研究.pdf
- 臺灣眷村題材影視作品研究.pdf
- 影視作品可視化研究.pdf
- 論蘇童作品改編的影視作品.pdf
- 英語影視作品字幕漢譯的策略【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 2024年[第八單元]影視作品梗概作文-關(guān)于影視作品梗概的作文
- 東野圭吾影視作品研究
- 張藝謀影視作品的敘事學研究.pdf
- 歷史影視作品與歷史教學.pdf
評論
0/150
提交評論