翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著美劇《紙牌屋》、韓劇《來自星星的你》的全球熱播,越來越多的海外影視劇進(jìn)入中國,受到中國觀眾的追捧。然而與此同時(shí),國產(chǎn)影視劇的輸出狀況卻陷入尷尬局面。造成這種現(xiàn)狀的瓶頸之一就是字幕翻譯問題。由于字幕本身所具有的時(shí)間和空間的特殊性,在翻譯過程中對譯者提出了更高的要求。因此,促進(jìn)中國影視劇走出去,當(dāng)務(wù)之急就是提高字幕翻譯的質(zhì)量。
  翻譯作為一種交際活動(dòng),涉及到一定的人際關(guān)系。在這一過程中也就不可避免地與倫理原則聯(lián)系起來。翻

2、譯和倫理并非單一且刻板的關(guān)系,而是交互的動(dòng)態(tài)過程。作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該遵守倫理規(guī)范,認(rèn)真思考和對待意愿、現(xiàn)實(shí)和道德三個(gè)層面的問題。在這一方面,切斯特曼的翻譯倫理模式具有較強(qiáng)的闡釋力和導(dǎo)向作用。不過,其五大模式之間存在著一定的重疊和矛盾,需要譯者在特定的語境下進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
  本文以切斯特曼的五大翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以美版電視劇《甄嬛傳》為案例,分析譯者的倫理意識在的字幕翻譯過程中的體現(xiàn),同時(shí)總結(jié)出譯者采用的翻譯策略。通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論