版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、字幕組是指利用業(yè)余時(shí)間為國(guó)外影視作品無償制作本國(guó)文字字幕,并通過互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播的自發(fā)性民間組織。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)提供的傳播便捷性、使用普遍性以及群體內(nèi)部共同參與性,使得網(wǎng)絡(luò)字幕組成為當(dāng)今社會(huì)中一股不可小覷的力量。字幕組的出現(xiàn)作為一種全球性的文化傳播現(xiàn)象,其跨文化的表達(dá)、理解與互動(dòng)傳播方式,在如今以網(wǎng)絡(luò)為主導(dǎo)的新媒體生態(tài)環(huán)境中已逐漸成為不同文化主體間彼此交往、認(rèn)知乃至融合的一座橋梁。
本文從跨文化傳播學(xué)角度著眼,對(duì)
2、國(guó)內(nèi)字幕組進(jìn)行深入剖析,總結(jié)其傳播特點(diǎn)和不足,重點(diǎn)研究字幕組跨文化傳播的過程,同時(shí)指出其中存在的局限性,并為其進(jìn)一步的發(fā)展提出建議。文章分為四部分,首先闡述了字幕組產(chǎn)生的原因,并根據(jù)字幕組的發(fā)展軌跡整理出不同時(shí)期發(fā)展的特點(diǎn)和運(yùn)行機(jī)制;其次,運(yùn)用霍爾的編碼與解碼理論對(duì)字幕組跨文化傳播過程中的傳播者以及傳播內(nèi)容進(jìn)行深入分析,并且用問卷調(diào)查的形式對(duì)傳播對(duì)象進(jìn)行系統(tǒng)剖析;再次,通過大量文本案例分析,歸納出影響字幕組在我國(guó)跨文化傳播的三大因素:文
3、化習(xí)俗、語言文字和價(jià)值觀方面的差異;總結(jié)出傳播過程中產(chǎn)生的迷群化現(xiàn)象、異化現(xiàn)象和文化特殊性逐漸喪失的現(xiàn)象。最后,在此基礎(chǔ)上,闡述了字幕組跨文化傳播的社會(huì)意義,并對(duì)我國(guó)影視劇今后的發(fā)展提出了具體建議。在當(dāng)前傳播環(huán)境下,對(duì)我國(guó)字幕組的跨文化傳播進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。其一方面有助于我們正確認(rèn)識(shí)影響字幕組跨文化傳播效果的內(nèi)外因素,另一方面對(duì)于我們了解國(guó)內(nèi)受眾的收視心理,積極投身我國(guó)影視行業(yè)的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。從本文的研究結(jié)果來看,對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國(guó)字幕組的跨文化傳播研究.pdf
- 從跨文化傳播視角解讀網(wǎng)絡(luò)字幕組的傳播活動(dòng)
- 中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究.pdf
- 11000.跨文化傳播視閾下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組的傳播模式與發(fā)展策略研究
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 字幕組侵權(quán)
- 字幕組侵權(quán)
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)影視劇跨文化傳播符號(hào)過程研究——以電波字幕組與《發(fā)展受阻》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的國(guó)內(nèi)日劇字幕組研究
- 傳播學(xué)視角下的國(guó)內(nèi)日劇字幕組研究.pdf
- 《美國(guó)影視的文化翻譯:作為文化橋梁的中國(guó)字幕組》(第5--6章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 傳播學(xué)視角下的國(guó)內(nèi)日本動(dòng)畫字幕組研究.pdf
- 中國(guó)字幕組網(wǎng)絡(luò)亞文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的困境與博弈
- 網(wǎng)絡(luò)自組織傳播現(xiàn)象研究——以字幕組為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)自組織傳播現(xiàn)象研究——以字幕組為例
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 字幕組在電視劇國(guó)際傳播中的作用與戰(zhàn)略
- 國(guó)內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對(duì)策研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論