版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、c 。a S 。i 6 e d 。n d e x :C I №毛U .D .C :S o u t h w e s t J i a o t o n gU n i v e r s i t yM a s t e r D e g r e e T h e s i sA S t u d yo f U S T V S e r i e sI n t e r c u l t u r a lC o m m u n i c a t i o n F r o m
2、 t h eP e r , p e c t i v e o m m u n l c a t l o nt o m e P e r s o e c t l v e o f t n O tC u l t u r a lS e m i o t i c s ——A C a s eS t u d y o fD i a n b o F a n s u b a n d A r r e s t e dD e v e l o p m e n tG r a
3、 d e :2 0 1 3C a n d i d a t e :Y a nX i a o x i a oA c a d e m i c D e g r e e A p p l i e df o r :M a s t e r D e g r e eS p e c i a l i t y :C o m m u n i c a t i o nS u p e r v i s o r :P r o f .J i a n gN i n g p i
4、n gM a y , 2 0 1 6西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文主要工作( 貢獻(xiàn)) 聲明本人在學(xué)位論文中所做的主要工作或貢獻(xiàn)如下:一、設(shè)計(jì)、發(fā)出針對(duì)電波字幕組成員的調(diào)查問卷,并挑選幾名成員進(jìn)行深度訪談。整理分析了樣本視頻中近三萬(wàn)條臺(tái)詞,將其分為“雙關(guān)語(yǔ)”、“流行文化與歐美社會(huì)風(fēng)俗”以及“敏感話題”三個(gè)部分。二、對(duì)《發(fā)展受阻》的豆瓣網(wǎng)影評(píng)進(jìn)行抽樣并整理分類,并對(duì)三名網(wǎng)友進(jìn)行訪談。三、從文化傳播的角度,對(duì)字幕組以及受眾對(duì)影視劇的“誤讀”行為進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化傳播視角解讀網(wǎng)絡(luò)字幕組的傳播活動(dòng)
- 我國(guó)字幕組的跨文化傳播研究
- 我國(guó)字幕組的跨文化傳播研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)自組織傳播現(xiàn)象研究——以字幕組為例
- 網(wǎng)絡(luò)自組織傳播現(xiàn)象研究——以字幕組為例.pdf
- 11000.跨文化傳播視閾下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組的傳播模式與發(fā)展策略研究
- 紅色經(jīng)典改編與傳播——以“江姐”影視劇為例.pdf
- 主旋律影視劇與主流文化傳播研究
- 主旋律影視劇與主流文化傳播研究.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國(guó)產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- 字幕組在電視劇國(guó)際傳播中的作用與戰(zhàn)略
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代影視劇生產(chǎn)與傳播過(guò)程創(chuàng)新研究
- 草原文化在影視劇中的體現(xiàn)研究——以蒙古族題材(內(nèi)蒙古)影視劇為例.pdf
- 英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的策略.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代影視劇生產(chǎn)與傳播過(guò)程創(chuàng)新研究_5701.pdf
- 史詩(shī)片《孔子》與影視劇的傳統(tǒng)文化傳播
- 文本創(chuàng)新與傳播拓展——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視劇研究
- 字幕組侵權(quán)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論