已閱讀1頁,還剩156頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國,伴隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及和生活水平的提高,人們對于精神方面的文化需求也越來越大。特別是近幾年來,來自其他各個國家的影視劇作品等特別受到中國年輕人的喜愛。在觀看外國的影視劇作品時,翻譯是必不可少的。字幕翻譯的效果直接影響了觀眾對電影的理解。因此,應(yīng)不斷地進(jìn)行總結(jié)、力求提升字幕翻譯水平。
本文在釋意學(xué)派核心理論的指導(dǎo)下,以日本電影《謝罪大王》的臺灣官方DVD字幕和人人影視字幕組字幕為研究對象,利用對比研究的方法,從詞語
2、的翻譯和句子的翻譯兩方面入手進(jìn)行對比分析,總結(jié)兩個字幕組的翻譯特點及字幕翻譯的方法和原則。有關(guān)詞語層面的翻譯,從詞義的選擇、詞義的轉(zhuǎn)換和詞義的省略三個角度;句子層面的的翻譯從加譯、減譯、句子順序調(diào)整、句式轉(zhuǎn)換和長難句分析五個角度進(jìn)行了對比分析。通過分析比較,本文得出的結(jié)論是字幕翻譯不能只是詞對詞、句對句的翻譯,而應(yīng)站在理解全劇的基礎(chǔ)上,并積極結(jié)合前后劇情來進(jìn)行分析。此外,通過對分析,本文又從簡潔性、準(zhǔn)確性和風(fēng)格三個方面分析了兩個字幕組的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則--以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心_5359.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問題
- 日本影視作品字幕翻譯的特點分析——基于關(guān)聯(lián)理論.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 基于語言經(jīng)濟(jì)原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- “多元互補論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
評論
0/150
提交評論