版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以哈佛大學(xué)公開課“民族挑戰(zhàn):消除保密機(jī)制的壁壘”為案例,分析了公開課翻譯的主要難點(diǎn),以及如何在釋意理論的指導(dǎo)下克服難點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量。
2001年,麻省理工學(xué)院發(fā)起了一個(gè)名為開放課程計(jì)劃的項(xiàng)目,上傳了大量課程資料以便全世界的學(xué)習(xí)愛好者能夠公開、自由地分享知識(shí)。繼麻省理工學(xué)院之后,哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)等世界名校也都開始共享精品課程。公開課內(nèi)容有深度,授課方式開放而思辨,授課氛圍生動(dòng),講述知識(shí)面廣,角度新穎,
2、在全世界范圍內(nèi)受到了熱烈追捧。名校公開課進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)間很早,但是因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙,這些寶貴的資源在中國(guó)的傳播范圍非常狹窄,直到2011年,國(guó)內(nèi)如YYeTs、TLF、臺(tái)灣MYOOPS、oCourse等字幕組開始嘗試翻譯名校公開課后,并且網(wǎng)易、新浪等各大門戶網(wǎng)站推出聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)以推出“名校公開課”項(xiàng)目以后,名校公開課才真正在中國(guó)傳播開來(lái)。本文的案例“名族挑戰(zhàn):消除保密機(jī)制的壁壘”就是作者在網(wǎng)易公司委托下完成的一個(gè)翻譯項(xiàng)目,案例是哈佛大
3、學(xué)新聞學(xué)院以“新媒體時(shí)代的新聞業(yè)與保密機(jī)制”為主題的一個(gè)講座,以維基解密事件為背景探討了在新媒體時(shí)代新聞界的責(zé)任。
名校公開課是不可多得的寶貴資源,但是公開課的翻譯質(zhì)量一直以來(lái)廣為詬病,這也是阻礙公開課廣泛傳播的主要原因之一,讀者反應(yīng)很多公開課的翻譯晦澀難懂,甚至扭曲了說(shuō)話人的意思,究其原因,目前課程字幕翻譯仍處于一個(gè)起步階段,翻譯還僅停留在一個(gè)憑借經(jīng)驗(yàn)與悟性而為之的階段,翻譯缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)督,相關(guān)策略和技巧也仍需要深入研
4、究。并且公開課字幕翻譯難度相對(duì)較大,尤其體現(xiàn)在理解階段,公開課專業(yè)術(shù)語(yǔ)密集、表達(dá)口語(yǔ)化、代詞指代不明等給理解帶來(lái)了很大的困難,此外在表達(dá)階段,非“對(duì)應(yīng)詞”的翻譯以及是否需要將隱性信息顯性化等也是難以把握的,因此要原汁原味譯制出來(lái)有非常多的困難。
相比于其他翻譯,公開課字幕翻譯有其獨(dú)特之處,例如時(shí)間、空間的限制、字幕與圖像的互補(bǔ)性、口語(yǔ)化專業(yè)性共存等。考慮到公開課形式與內(nèi)容上的獨(dú)特之處,其翻譯不只是需要完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更需要考慮文
5、化、意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)讀者等各方面的因素。根據(jù)公開課字幕的特征,作者認(rèn)為釋意理論適合為其做理論指導(dǎo),因?yàn)獒屢饫碚撟⒅亟浑H意義與意義對(duì)等,不拘泥于語(yǔ)言翻譯,此外,釋意理論提出的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)于理解公開課這種專業(yè)性強(qiáng)的文本很有幫助,再次,該理論的創(chuàng)新之處—脫離原語(yǔ)言外殼能有效的幫助譯者擺脫語(yǔ)言形式束縛,克服文化差異與翻譯腔等問題。
文章以哈佛大學(xué)公開課“民族挑戰(zhàn):消除機(jī)密制度的壁壘”為案例,分析了釋意理論的適用性并提出一些具體的翻譯策略
6、。根據(jù)釋意理論,譯者需要獲取文章的意義,并將意義與語(yǔ)言意思以及作者的意圖區(qū)分開來(lái),結(jié)合認(rèn)知補(bǔ)充獲取一個(gè)全面的意義,然后選取合適的表達(dá)方式對(duì)意義進(jìn)行重新表達(dá)。此外讀者的接受程度也是公開課翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要準(zhǔn)繩,因此翻譯也需要忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
文章分為四個(gè)章節(jié),第一章節(jié)主要闡述公開課字幕的主要特征以及基本翻譯準(zhǔn)則。第二章節(jié)列舉了翻譯過(guò)程中的主要困難,既包括理解階段的,也包括表達(dá)階段的,既包括語(yǔ)言層面的,也包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 世界名校視頻公開課列表
- 釋意學(xué)理論視角下公開課“睡眠與健康”口譯報(bào)告.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 公開課《量子世界》
- 《海底世界》公開課教案
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)物流公開課字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能理論的角度探析紀(jì)錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從釋意理論角度談會(huì)議口譯中的“中國(guó)特色”詞語(yǔ)口譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心.pdf
- 文言翻譯公開課 教案
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則--以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心_5359.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從釋意理論和話輪轉(zhuǎn)換角度看記者招待會(huì)口譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論