版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為中國(guó)翻譯泰斗嚴(yán)復(fù)的翻譯理論與法國(guó)勒代雷的釋意學(xué)派翻譯理論的比較研究。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初出現(xiàn)的翻譯家,提出的翻譯理論影響深遠(yuǎn),尤其是“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為“譯事楷?!保恢睘楹笫浪鸪?。而勒代雷的法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論是于二十世紀(jì)六十年代在對(duì)同聲傳譯研究基礎(chǔ)上得出的翻譯理論,后來(lái)發(fā)展為涉及多領(lǐng)域的口筆譯理論,享有廣泛聲譽(yù)。 通過(guò)分析影響嚴(yán)復(fù)和勒代雷翻譯理論的各因素,初步比較各因素對(duì)兩種理論的影響并對(duì)嚴(yán)復(fù)的“
2、信、達(dá)、雅”翻譯原則與釋意學(xué)派翻譯理論進(jìn)行具體層次上的比較,作者發(fā)現(xiàn)二者都屬于規(guī)定性翻譯理論,盡管相隔百年萬(wàn)里的時(shí)空距離,存在口譯和筆譯的媒介差異,卻具有相同的理論角度,即翻譯內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)及文體特征,并在這三方面提出相似的理論要求并且都追求忠實(shí)原則和讀者適應(yīng)性,其中,翻譯內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)的“信”與勒代雷的“意義對(duì)等”均指要譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)涵及深層意義,而不僅是字詞對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言表達(dá)方面,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”與勒代雷的“脫離語(yǔ)言外殼”和“表達(dá)”都是
3、指翻譯不能被原文的語(yǔ)言形式束縛,要符合譯入語(yǔ)習(xí)慣流暢地道、正確完整地表達(dá)原文意義。文體特征方面,釋意理論也有與嚴(yán)復(fù)的“雅”相符的要求,即以恰當(dāng)?shù)奈捏w表達(dá)原文,只是嚴(yán)復(fù)更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言修辭。而且兩種理論都追求譯文對(duì)原文的忠實(shí),只是這種忠實(shí)是以意義對(duì)應(yīng)而不是語(yǔ)言對(duì)應(yīng)為基礎(chǔ)的,同時(shí)均強(qiáng)調(diào)譯文要適應(yīng)讀者,考慮到讀者對(duì)譯文的接受性。這些共同點(diǎn)表明翻譯理論中具有不分時(shí)空和文化差異的某些永恒的主題和真理。 同時(shí)分析對(duì)比發(fā)現(xiàn),受中西翻譯理論傳統(tǒng)
4、、二者所處時(shí)代背景等因素影響,除了嚴(yán)復(fù)譯論中具有翻譯救國(guó)的政治主張,釋意理論具有濃重的商業(yè)實(shí)用性外,嚴(yán)復(fù)的譯論具有實(shí)用性、悟性、含蓄性、保守性與文學(xué)性的特點(diǎn),而勒代雷的理論具有理論性、理性、明確性、創(chuàng)新性與科學(xué)性的特點(diǎn)。具體表現(xiàn)為:1)嚴(yán)復(fù)譯論的實(shí)用性指其譯論側(cè)重于研究翻譯方法技巧,而非理淪層面,而釋意理論側(cè)重于理論性,即強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐背后的理論及如何從理論角度認(rèn)識(shí)闡釋翻譯;2)嚴(yán)復(fù)譯論體現(xiàn)了悟性思維,其“信、達(dá)、雅”為譯后感,無(wú)分門別類
5、的系統(tǒng)闡釋,而釋意理論的理性思維體現(xiàn)在對(duì)翻譯客體的客觀理性分析和對(duì)翻譯理論的系統(tǒng)總結(jié)和歸納:3)嚴(yán)復(fù)譯論的含蓄性體現(xiàn)為用詞洗練,語(yǔ)意濃縮,無(wú)明確解釋或詳盡論證,而釋意理論的明確性體現(xiàn)在對(duì)理論術(shù)語(yǔ)作的明白無(wú)誤的解釋和界定;4)嚴(yán)復(fù)譯論的保守性表現(xiàn)為對(duì)儒家道家經(jīng)典的過(guò)度推崇,而釋意理論的創(chuàng)新性表現(xiàn)在不同于前人的新穎理論,但是對(duì)“信、達(dá)、雅”按譯事內(nèi)在規(guī)律和關(guān)系排列組合也是嚴(yán)復(fù)的一種創(chuàng)新;5)嚴(yán)復(fù)譯論的文學(xué)性是指“信、達(dá)、雅”較適用于文學(xué)類、
6、社會(huì)科學(xué)性作品翻譯,而釋意理論的科學(xué)性在于其系統(tǒng)理性的論證,認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、人機(jī)對(duì)話等學(xué)科支撐,并可適用于指導(dǎo)科技等諸領(lǐng)域口筆譯實(shí)踐。 通過(guò)以上發(fā)現(xiàn)作者認(rèn)為,這些相通之處或翻譯理論中的永恒主題和真理有利于嚴(yán)復(fù)譯論與釋意理論的相互闡釋,也可進(jìn)一步延伸到相應(yīng)中西譯論的闡釋,以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化或與“國(guó)際接軌”以及西方理論的引進(jìn)與本土化。同時(shí)歸納出的不同特點(diǎn)亦可增進(jìn)對(duì)中西翻譯界學(xué)者的共識(shí),有助于翻譯理論工作者根據(jù)實(shí)際需求學(xué)習(xí)借鑒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 法國(guó)釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 在巴黎學(xué)派釋意理論關(guān)照下的口譯思維研究.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 釋意理論視角下中醫(yī)文化國(guó)際傳播翻譯原則探析.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 從釋意理論角度探討世界名校公開課的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以《圍城》為例_35668.pdf
- 從釋意理論與功能翻譯論的結(jié)合看專業(yè)術(shù)語(yǔ)口譯策略應(yīng)用.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論