版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為歐洲翻譯流派的主流之一,釋意理論自提出以來主要應(yīng)用于口譯理論和實踐。近年來越來越多地被用于筆譯理論和實踐。該理論在原文理解和譯文表達(dá)之間插入“脫離語言外殼”這一環(huán)節(jié),目的是更有效地傳達(dá)意義。其支柱概念“認(rèn)知補(bǔ)充”更是說明該理論跨越了純理論符號和語言意義,從認(rèn)知的角度給翻譯以啟示。為了說明這一理論的有效性,筆者選擇漢英隱喻的翻譯來闡述。學(xué)者們對隱喻的本質(zhì)及翻譯的研究一直在發(fā)展。目前,普遍接受的觀點即是隱喻不單是一種修辭,其本質(zhì)是利用某
2、領(lǐng)域中的經(jīng)驗說明或理解另一類領(lǐng)域中的經(jīng)驗,隱喻也是一種認(rèn)知。既然釋意理論的目的是傳達(dá)認(rèn)知意義,而隱喻又是一種典型的認(rèn)知現(xiàn)象,那么筆者就嘗試從釋意理論的角度來分析漢英隱喻的翻譯。
本文共分為五章:
第一章回顧了釋意理論的發(fā)展路程和主要成就。
第二章詳細(xì)闡述了釋意理論的三個步驟,即原語理解,脫離語言外殼,譯語表達(dá)。并對其中的幾個核心概念,如“意義”,“認(rèn)知補(bǔ)充”等進(jìn)行分析說明。
第三章
3、對隱喻的本質(zhì),研究歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行描述,特別提出隱喻的三個功用,由此指出釋意理論所提倡的“脫離語言外殼”階段對隱喻翻譯的重要性。
第四章為說明上述理論的合理性,以錢鐘書先生的作品《圍城》英譯本為例,從中選取具有代表性的的隱喻翻譯二十例,提出相應(yīng)的翻譯策略,包括保存原文意象,保存原文意象并加注以及省略原文意象。最終印證如果譯文能夠和原文認(rèn)知對等,就能夠為讀者接受并且有利于保存錢鐘書先生的原文風(fēng)格。
第五章總結(jié)。指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 英漢情態(tài)隱喻對比——以圍城為例
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例_1991.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論釋意學(xué)派理論在漢英會議口譯中的應(yīng)用——以2012博鰲青年領(lǐng)袖圓桌會議為例.pdf
- 英漢情態(tài)隱喻對比——以《圍城》為例_12796.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語口譯策略.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會新聞發(fā)布會為例.pdf
評論
0/150
提交評論