版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:單位代碼:1 0 4 2 2學 號:◎∥菇辦孑碩士學位論文S h a n d o n gU n iv e r s it y M a S te r ’S T h e S iS論文題目:作 考 童:】盥絲專 業(yè) 筵垡堡壺壘重導 師焦堡壘 ..合作導師刎D 年午月J z 日《爹跫銎-聱羹嘎,飛■?!》III n t e r p r e t i v eT h e o r y ,S I n s p i r a t i o n t o
2、t h e T r a n s l a t i o n o fC h i n e s e ··E n g l i s hM e t a p h o r u W i t h R e f e r e n c e t o F o r t r e s sB yL i uS h u h o n gS u p e r v i s o r :H o uP i n g p i n gS u b m i t t e d t ot h
3、e S c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e sI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS h a n d o n g U n i v e r s i t yJ i n a n C h i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以《圍城》為例_35668.pdf
- 以巴黎釋意學派口譯理論為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 英漢情態(tài)隱喻對比——以圍城為例
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例_1991.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論釋意學派理論在漢英會議口譯中的應(yīng)用——以2012博鰲青年領(lǐng)袖圓桌會議為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學院演講模擬交傳為例.pdf
- 英漢情態(tài)隱喻對比——以《圍城》為例_12796.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習語口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運會新聞發(fā)布會為例.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
評論
0/150
提交評論