2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、黨的十八大以后,習(xí)近平總書記提出了實(shí)現(xiàn)中國夢的構(gòu)想,體現(xiàn)了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的重要執(zhí)政理念,受到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。中國夢反映了我國現(xiàn)階段的社會精神風(fēng)貌,我們應(yīng)該向越來越多對中國感興趣的外國人介紹中國夢,這樣才能讓世界更好地了解中國。本篇模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告所選的翻譯材料是“共筑中國夢”系列講座,該講座是對中國夢的詳細(xì)闡釋,涉及到中國近代以來的社會、經(jīng)濟(jì)和政治情況以及中國共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程。
  本篇模擬翻譯實(shí)踐報告闡述了翻譯實(shí)

2、踐的整個過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施及譯后反思,以對“共筑中國夢”系列講座的模擬英譯翻譯實(shí)踐為依據(jù),針對漢英口譯的特點(diǎn),以釋意理論為理論視角,通過案例分析,探討了漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題,并從釋意理論視角出發(fā)提出解決相應(yīng)問題的對策。
  在“口譯問題及釋意視角下的口譯問題解決方案”中,筆者主要針對本次模擬翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯詞匯不對應(yīng),翻譯句子結(jié)構(gòu)混亂問題,結(jié)合案例進(jìn)行分析,參照釋意理論的相關(guān)論述,在選詞和句子層面調(diào)整上分別提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論