釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用姓名:韓箏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20070515非英國(guó)戲劇黃金時(shí)代莎士比亞的經(jīng)典著作來(lái)談?wù)摚饕蛟谟谠搫≌Z(yǔ)言貼近現(xiàn)代人的同常生活用語(yǔ),劇中人物不再像莎劇筆下的人物那般尚帶有夸張、寫(xiě)意的色彩。這就更易于讓譯者結(jié)合釋意學(xué)派的理論原則領(lǐng)會(huì)戲劇對(duì)話的翻譯要點(diǎn)。論文第一章概要介紹了戲劇的起源、主要類型以及戲劇翻譯所面l臨的困惑。為第二章的釋意翻譯理論引進(jìn)作了伏筆

2、。第二章初步闡述了釋意學(xué)派的主要理論主張、常用理論概念以及本人在戲劇翻譯中引進(jìn)該理論的原因。第三章結(jié)合實(shí)例探討了釋意理論所主張的翻譯過(guò)程中認(rèn)知與情感的輸入在戲劇對(duì)話翻譯中必要性。建立對(duì)等而不是對(duì)應(yīng)是釋意理論極力主張的翻譯準(zhǔn)則。本人在論文第四章里詳細(xì)分析了戲劇會(huì)話翻譯中擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言文字的束縛,實(shí)現(xiàn)原文和譯文整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽(tīng)眾那里產(chǎn)生與原文一致的效果。鑒于尤金奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論影響深遠(yuǎn),本人在這一章里把釋意理

3、論的“建立對(duì)等”的概念同奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”作了一下簡(jiǎn)單比較。戲劇是一種視聽(tīng)藝術(shù),為獲得滿意的表演效果,戲劇翻譯者對(duì)原作人物對(duì)話的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏隱含意義的再現(xiàn)也不可輕視。論文在第五章里借用常見(jiàn)嘆詞“well”的漢譯,進(jìn)一步闡述了翻譯是譯“顯隱結(jié)合的整體意義”的釋意派理論原則。論文最后一章論證了戲劇文本復(fù)雜的讀。者群體對(duì)戲劇翻譯提出了更高的要求,譯者要擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,充分發(fā)揮主體性,抓住文本表達(dá)的“意義”,像原作者一樣重新組織語(yǔ)言,準(zhǔn)確表達(dá)自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論