版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、信息時代促進(jìn)了翻譯市場的繁榮,同時對翻譯教學(xué)也提出了更高的要求.如何培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求的翻譯人才成為目前高校翻譯教學(xué)的重要課題.然而,目前傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)方法極片面強(qiáng)調(diào)翻譯知識,教師對課文的講解既傳統(tǒng)又隨意,強(qiáng)調(diào)的不是翻譯能力而僅僅是翻譯知識,翻譯只是非常膚淺地用來比較源語與譯語的異同.這不僅導(dǎo)致學(xué)生的翻譯興趣減弱,更難使翻譯能力得到提高.
基于達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇等教授的翻譯實踐提出的釋意理論著力探索系統(tǒng)的理論研究如何與教
2、學(xué)實踐相結(jié)合.該理論以翻譯過程為切入點(diǎn),將釋意理論的三角模式、翻譯單位、翻譯意義等基本觀點(diǎn)應(yīng)用于翻譯課堂,已培養(yǎng)出大批高質(zhì)量的國際譯員和涉及20多個語種的口筆譯人才.本文嘗試提出在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用釋意理論的可行性,并通過教學(xué)實驗以驗證其對提高學(xué)習(xí)者翻譯興趣和能力,改進(jìn)翻譯教學(xué)效果的積極作用.研究問題如下:1)釋意理論的原則和方法能否提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣及主動性?2)系統(tǒng)的釋意理論指導(dǎo)能否提高學(xué)生的翻譯水平?3)釋意理論的翻譯過程
3、模式能否影響學(xué)習(xí)者對翻譯過程的認(rèn)識?4)系統(tǒng)的釋意理論是否能夠更有效地指導(dǎo)翻譯教學(xué)?
針對以上研究問題,筆者通過對山東輕工業(yè)學(xué)院文法學(xué)院2009級200名學(xué)生的翻譯測試,挑選出翻譯水平最接近的兩個班級作為對照組和實驗組,進(jìn)行了為期16周的教學(xué)實驗,其中,實驗組的翻譯教學(xué)在釋意理論指導(dǎo)下進(jìn)行,對照組采用傳統(tǒng)的翻譯技巧講解法,給學(xué)生講解“增譯、減譯、否定、倒裝”等翻譯技巧.實驗結(jié)束后筆者進(jìn)行了后測、問卷調(diào)查和訪談,并用統(tǒng)計軟件SP
4、SS13.0對實驗結(jié)果進(jìn)行了定量和定性分析.
實驗結(jié)果表明:1)釋意理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)因以信息交流為目的,使學(xué)習(xí)者的翻譯興趣更加濃厚,課下進(jìn)行翻譯實踐的主動性亦隨之提高;2)釋意理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)更能有效地提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力;3)釋意理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)改變了學(xué)習(xí)者先入為主的逐字逐句的翻譯訓(xùn)練模式,深化了他們對語言信息交流觀念的認(rèn)識;4)系統(tǒng)的釋意理論能夠有效地指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué).
最后,筆者根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知隱喻理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 語法翻譯法與交際法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——個人實踐報告.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)設(shè)及其認(rèn)知闡釋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
評論
0/150
提交評論