版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。自從20世紀(jì)70年代末中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放以來(lái),科學(xué)技術(shù)受到了全民族的重視。在學(xué)習(xí)外國(guó)的新興科學(xué)和先進(jìn)技術(shù),并讓全世界了解中國(guó)的科學(xué)技術(shù)的過(guò)程中,科技英語(yǔ)翻譯發(fā)揮了重要的作用。但是,到目前為止,我國(guó)科技英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀還不能夠令人滿(mǎn)意。譯文意義含糊不清、漏譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象比較普遍。目前對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的研究大多集中于具體的方法,例如詞匯的翻譯、句子的處理等,很少有進(jìn)一步的理論研究。 語(yǔ)境在科技英語(yǔ)
2、翻譯中起著重要的作用。但是到目前為止,還很少有人作過(guò)這一方面的研究。因此,本文試圖從語(yǔ)境的角度研究科技英語(yǔ)翻譯。為便于研究,首先要對(duì)語(yǔ)境中所包含的因素進(jìn)行分類(lèi)。中外學(xué)者對(duì)于語(yǔ)境的分類(lèi)有各種不同的見(jiàn)解。根據(jù)一些學(xué)者對(duì)于語(yǔ)境的分類(lèi),本文作者總結(jié)出了一個(gè)適用于科技英語(yǔ)的分類(lèi)方法,即把語(yǔ)境分為語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,前者包括詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境和語(yǔ)篇語(yǔ)境,后者包括背景知識(shí)、一般常識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。本文的目的是研究語(yǔ)境中所有這些因素對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的影響
3、。由于篇幅有限,也由于本文作者在科技英語(yǔ)翻譯方面的經(jīng)歷主要限于英譯漢,本文將集中探討科技英語(yǔ)英譯漢中的一些問(wèn)題。 本文對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的研究分為三個(gè)層次,即詞匯、句子和語(yǔ)篇:1)詞匯翻譯的難點(diǎn)是確定詞義。相同的詞匯在不同的學(xué)科往往有不同的含義,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展又會(huì)產(chǎn)生出許多新的詞匯。詞義的確定常需要通過(guò)語(yǔ)境,而不是單純依賴(lài)詞典。對(duì)語(yǔ)境依賴(lài)程度較高的詞匯包括通用詞、復(fù)合詞、派生詞和縮寫(xiě)詞。對(duì)這些詞匯的理解必須結(jié)合常用詞組、上下文
4、和有關(guān)的背景知識(shí)。對(duì)于復(fù)合詞和縮寫(xiě)詞,應(yīng)知道其來(lái)源。此外,掌握一些常用的前綴和后綴對(duì)于正確理解派生詞會(huì)有很大的幫助。通過(guò)一些實(shí)例的分析可以看出,在科技英語(yǔ)中翻譯這些詞匯時(shí)必須結(jié)合語(yǔ)境。通用詞匯在科技英語(yǔ)的不同學(xué)科有著不同的含義。 2)在句子層次,語(yǔ)境同樣起著舉足輕重的作用。許多科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量不高,甚至錯(cuò)誤百出都是因?yàn)樽g者只顧逐句翻譯,忽略了語(yǔ)境的影響。為了說(shuō)明一個(gè)概念、原理或過(guò)程,科技英語(yǔ)中常使用很多長(zhǎng)句,還有一些句子難以理解
5、或意義含糊不清。在翻譯這些句子時(shí),必須考慮上下文、一般常識(shí)、相關(guān)的背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)等語(yǔ)境因素。 3)在語(yǔ)篇層次,語(yǔ)境也是一個(gè)重要的因素。在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)篇應(yīng)該作為一個(gè)整體來(lái)考慮。語(yǔ)篇翻譯包括對(duì)原文的理解、翻譯和校對(duì)三個(gè)階段。其中的每一個(gè)階段都受到語(yǔ)境的影響。在開(kāi)始翻譯之前,應(yīng)認(rèn)真閱讀整個(gè)語(yǔ)篇,了解有關(guān)的背景知識(shí),以便于對(duì)語(yǔ)篇的理解。翻譯過(guò)程中應(yīng)注意每句、每個(gè)段落等和語(yǔ)篇的其它部分以及整個(gè)語(yǔ)篇的聯(lián)系。在校對(duì)階段應(yīng)考慮譯文是否符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境與科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 圖示理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用.pdf
- “雅”在科技英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)域理論及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯中的銜接研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯
- 《科技英語(yǔ)翻譯》
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約
- 氣象科技英語(yǔ)翻譯
- 科技英語(yǔ)翻譯答案
- 氣候科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論