版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)的出現(xiàn)和不斷發(fā)展,圖示理論被不斷的應(yīng)用于外語研究的各個(gè)領(lǐng)域,例如聽力理解,完型填空等等。然而,到目前為止還沒有將其應(yīng)用于科技英語翻譯領(lǐng)域。為了豐富圖示理論在科技英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,本文將圖示理論運(yùn)用于科技英語翻譯之中,使科技英語翻譯能夠更加準(zhǔn)確、全面、有效。作者認(rèn)為充分激活譯者大腦中存儲(chǔ)的圖式,即先存知識(shí),并發(fā)揮其認(rèn)知能力,才能使科技翻譯更加準(zhǔn)確和全面。
本文旨在通過對(duì)圖示理論的分析,研究各類圖式在科技英
2、語翻譯中的作用,并嘗試在翻譯過程中得出有效激活原有圖示的方法,從而能為科技翻譯提供更為豐富、有效的理論指導(dǎo),不斷提高科技翻譯的質(zhì)量。
本文的研究的內(nèi)容是圖示理論及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用。研究的意義在于:作者希望通過本文能夠拓寬對(duì)圖示理論感興趣讀者的視野,并能通過圖示理論和科技英語翻譯的結(jié)合豐富科技英語翻譯的內(nèi)容。
本文采用了定量分析的方法。作者通過廣泛涉獵有關(guān)圖示理論的文章、論著,進(jìn)行了充分的個(gè)案分析,作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 靈感思維在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知隱喻理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
- 功能派翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 科技英語翻譯
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語翻譯中的銜接研究.pdf
- 科技英語翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論