2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、較之文學(xué)和日常英語,科技英語一般描述和討論客觀事物,具有較強(qiáng)的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,因此具有其自身的特點。根據(jù)其特點衍生出相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如態(tài)度的客觀性、譯者的專業(yè)性,以及省譯的合理性。在科技英語的翻譯中,首先是要做到“信”,以達(dá)到信息交換目的。根據(jù)中英文的表述差異以及科技英語的翻譯需要,本文從語法省譯和語義省譯兩方面對省譯做出討論。語法省譯從四個方面做出探討,分別是:代詞的省譯、連詞的省譯、‘it’的省譯以及介詞的省譯。省譯的第二部

2、分關(guān)于語義省譯部分,主要討論的是對冗余信息的省譯。冗余信息即指,在翻譯過程中,有些信息無論是翻譯或者不譯,都不會影響讀者理解。本文從兩方面給予闡述。首先就原文中可有可無的信息的省譯,可有可無的信息即表示信息點是多余的、不重要的,或者因為中英文差異,省譯漢語表達(dá)習(xí)慣中沒有的表述;其次是對原文中重復(fù)信息的省譯,比如重復(fù)的短語或短句,目的是為了使譯文簡單明了。但科技英語表述不像文學(xué)英語的表述風(fēng)格,它們本來就比較簡練,所以本文討論的省譯,主要產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論